НЕМЕЦКАЯ НАУЧНАЯ РЕЧЬ ВЫПУСКНИКА МАГИСТРАТУРЫ И АСПИРАНТУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Рубрика монографии: Вопросы современной науки
DOI статьи: 10.32743/25001949.2022.75.343986
Библиографическое описание
Бурова Л.Р. НЕМЕЦКАЯ НАУЧНАЯ РЕЧЬ ВЫПУСКНИКА МАГИСТРАТУРЫ И АСПИРАНТУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / Л.Р. Бурова, О.А. Журавлева // «Вопросы современной науки»: коллект. науч. монография; [под ред. Н.П. Ходакова]. – М.: Изд. Интернаука, 2022. Т. 75. DOI:10.32743/25001949.2022.75.343986

НЕМЕЦКАЯ НАУЧНАЯ РЕЧЬ ВЫПУСКНИКА МАГИСТРАТУРЫ И АСПИРАНТУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Бурова Лилия Романовна

Журавлева Ольга Алексеевна

 

Введение

В условия глобализации обучение магистрантов и аспирантов научной речи на немецком языке продолжает оставаться одним из обсуждаемых среди методистов и преподавателей вопросов. Немецкий язык является одним из ведущих языков международного научного общения. Немецкий язык оказывается вторым (после английского) языком публикаций, размещенных в базе данных Web of Science, являющейся реферативной базой свыше 53 миллионов записей в 12 500 наиболее влиятельных журналах, издаваемых по всему миру и 205 000 материалов конференций по направлениям: естественные науки, общественные науки, гуманитарные науки и искусство. Немецкий язык является наиболее распространённым в таких указателях цитирования, как SCI-E, SSCI, BKCI-S и BKCI-SSH [7].

Проблемы и перспективы немецкого языка как языка науки неоднократно поднимались в литературе, и авторы пришли к выводу что «немецкий язык как один из признанных языков мировой науки на данной стадии своего развития располагает всем необходимым набором средств, достаточным для решения не только актуальных, но и потенциальных проблем практически во всех сферах современного научного дискурса» [3, с.76].

Необходимость обучения будущих выпускников технического вуза покреплена требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО 3++). Например, согласно требованиям ФГОС ВО к подготовке магистрантов технических направлений, программа должна быть ориентирована на формирование и развитие следующих общепрофессиональных компетенций выпускников: ОПК-5, в соответствии с которой будущий инженер должен быть «способен проводить научные исследования, включая экспериментальные, обрабатывать результаты исследований, оформлять научно-технические отчеты, обзоры, готовить по результатам выполненных исследований научные доклады и статьи» (ФГОС ВО магистратуры по направлению 10.04.01 Информационная безопасность от 26 ноября 2020 года) [9], а также ОПК-7, подразумевающую способность «представлять результаты исследования в формах отчетов, рефератов, публикаций и презентаций» (ФГОС ВО магистратуры по направлению 16.04.01 Техническая физика от 10 июля 2020 года) [9]. Требования к результатам освоения программы аспирантуры в соответствии с ФГОС по направлению аспирантуры 12.06.01 Фотоника, приборостроение, оптические и биотехнические системы и технологии от 15 Января 2020 года гласят, что у выпускника должны быть сформированы следующие универсальные компетенции: УК-3 «готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательльных задач», а также УК-4 «готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языка», кроме того выпускник, освоивший программу аспирантуры, должен обладать общепрофессиональной компетенцией ОПК-6 «способностью подготавливать научно-технические отчеты и публикации по результатам выполненных исследований» [9].

Следовательно, в процессе обучения студентов программ магистратуры и аспирантуры в рамках дисциплины «Иностранный язык» необходимо особое внимание уделять развитию и совершенствованию языковых навыков и речевых умений в научной речи, умений в написании разнообразных научных жанров на иностранном языке, в том числе на немецком языке, организовывать работу по обучению будущих выпускников готовых к успешной коммуникации на иностранном языке в научной сфере общения.

В рамках данной главы будут рассмотрены два основных направления, по которым, на наш взгляд, должна вестись работа при обучении научной речи на немецком языке: стилевые черты научной речи и языковые средства немецкого языка для их реализации.

1.1 Особенности и стилевые черты научной речи

Для успешной организации процесса обучения научной речи с целью развития необходимых универсальных и общепрофессиональных компетенций одним из главных направлений следует обозначить знакомство обучающихся с особенностью и чертами, характерными для научной речи. На наш взгляд, целесообразно рассмотреть и использовать результаты лингвистических исследований в области научного текста, которые могут помочь в понимании того, какими лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками обладает научный текст. Данное знание в дальнейшем может помочь в отборе необходимых языковых средств при создании адекватных научных текстов, текстов, направленных на успешное решение коммуникативной задачи в рамках научного общения и на немецком языке.

В отечественной литературе можно встретить разные позиции и подходы к рассмотрению вопроса о выявлении стилевых черт научной речи. Е. С. Троянская выделяет десять правил (приемов) отбора, организации и употребления языковых средств, присущих научному стилю речи, реализующих ключевую стилеобразующую функцию. Первое правило – книжность. На формирование данного приема оказали влияние два фактора: официальная ситуации общения, определяющая отбор соответствующих языковых средств и специальное создание самой официально-книжной речи для «научности» изложения. Второе правило – эмоциональная и субъективно-оценочная нейтральность. Данный прием (правило) отбора языковых средств предполагает исключение употребления эмоциональных, образных и субъективно-оценочных средств, приводящих, по мнению автора, к отсутствию ясности и потере убедительности в изложении. Третье правило – некатегоричность утверждения. Данный прием отражает «принцип вежливости», помогающий реализовать правило научного этикета и связанное с ним стремление обеспечить дружеский психологический настрой при научном общении. Четвертое правило – обобщенность изложения. Цель данного правила (приема) «скрыть» автора, продемонстрировать не индивидуальный, а общезначимый характер полученных результатов и выводов, подчеркнуть их объективность. Пятый прием – композиционная четкость («членение»). – В соответствии с данным правилом для достижения ясности изложения научный текст должен иметь четкое композиционное деление на главы, параграфы, разделы и другие завершенные фрагменты текста. Шестое правило или прием подразумевает активизацию внимания читателя и включает использование стандартных для научного стиля экспрессивно-оценочных и экспрессивно-эмоциональных средств, которые, выступая на фоне «нейтрального» научного текста, направлены на установление контакта с читателем. Седьмое правило – однозначность. – Данное правило реализуется посредством употребления слов и понятий, ограниченных кругом или сферой общения специалистов определенной области знания. К таким понятиям относятся слова-термины и полутермины. Восьмое правило или прием – эксплицитность изложения. Данное правило проявляется при отборе и использовании лексических, грамматических и экстралингвистических средств, позволяющих обеспечить логико-смысловые отношения в тексте, например, связь между предложениями внутри абзаца или связь между абзацами в рамках субтекста. Девятое правило – экономичность изложения. – Данный прием обеспечивает извлечение максимума точной информации с минимальной затратой времени и умственных усилий читателем и исключающий избыточность изложения. Десятое правило – подражание стандарту научного изложения, которое подразумевает следование стереотипу, которое делает научный текст легко доступным для восприятия читателем, «экономит умственные усилия, как отправителя, так и получателя информации» [11, с. 30–67].

Данные десять правил (приемов) отбора и использования языковых средств при создании научного текста образуют языковые характеристики, специфичные для научной речи, помогают отличить научный стиль от других функциональных стилей.

В дополнение к описанным выше правилам выделяют такую черту научной речи, как подчеркнутая логичность. Сферу научного общения по мнению М. Н. Кожиной, характеризует наличие цели выразить мысль наиболее точно, логично и однозначно и «языковое воплощение динамики мышления осуществляется в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в логической последовательности» [4, с. 289].

Л. Л. Нелюбин указывает на соблюдение строгой логической последовательности изложения в научном тексте, которое достигается посредством рубрикации – строгого деления всего высказывания на абзацы. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания, в нем легко выделяется основная мысль, являющаяся в то же время продолжением мысли предыдущего абзаца В тоже время, автор экономичности противопоставляет развернутость изложения, указывая на на отсутствие краткости изложения в научно-техническом стиле: «Условия коммуникации (требование всестороннего и убедительного доказательства изложенных положений), наоборот, обусловливает здесь развернутость изложения. Поэтому все виды компрессии речи в научно-техническом стиле отсутствуют» [8, с. 60].

В поддержку использования экспрессивно-эмоциональных средств выступает Н. И. Шахова, которая утверждает, что использование эмфатических конструкций в научном тексте позволяет акцентировать внимание читающего на предыдущее предложение (или группу предложений), чтобы осознать противопоставление, подчеркнутое автором [13, с. 241 –243].

Выделяя такую черту как терминологичность, авторы указывают на повышенную информативную насыщенность научного понятия, которое дает наиболее точное, концентрированное и экономное определение. Термин определяется как «слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [2, с. 33], а следовательно помогает реализовать такие черты научной речи, как ясность, краткость, сжатость и лаконичность.

М. Н. Кожина так же выделяет эмотивность (разные виды экспрессии и эмоциональности), направленную на решение коммуникативной задачи, на культивирование более выразительной и убедительной научной речи посредством использования эмоционально-экспрессивных и образных средств.

Таким образом, обобщив информацию, представленную в литературе, можно утверждать, что научная речь имеет свои специфические и характерные черты, позволяющие отличить текст научного стиля от других. Выделяют такие стилевые черты научного стиля как отвлеченно-обобщенность, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения, его последовательность, терминированность, логизированная оценочность, некатегоричность изложения [5, с. 242].

  1.  

1.2. Стилевые черты немецкой научной речи и средства их реализации

Рассмотрим языковые средства немецкого языка, которые используется для реализации перечисленных выше стилевых черт при создании научных текстов. Именно соотнесение данных средств со стилевыми чертами научной речи помогает помнить об основных особенностях научного стиля при создании собственных текстов обучающимися.

Отвлеченно-обобщенность научного стиля реализуется в использовании языковых единиц абстрактного и обобщенного значения (абстрактной лексики, в том числе терминологической), обобщенно-отвлеченный характер речи подчеркивается словам, словами, например, глаголами, которые используются в обобщенно-отвлеченном значении, десемантизируясь [6], не обозначая конкретных действий и не всегда находя прямое соответствие в русском языке:

anstreben – стремиться к чему-л.

anzweifeln, bezweifeln – сомневаться в чём-л.,

beantworten – отвечать на что-л.,

beeinflussen – влиять на что-л.,

begünstigen – благоприятствовать чему-л.,

beherrschen – (о)владеть чём-л.,

behindern – препятствовать чему-л.,

benötigen – нуждаться в чём-л.,

bewältigen – справиться с чём-л.,

unterschreiten – не достигать какого-л. предела, получать значения ниже какого-л. уровня,

vernachlässigen – пренебрегать чём-л. и др.

Примеры:

Eine hohe Geschwindigkeit wird nicht immer angestrebt. – Не всегда стремятся к высокой скорости.

Viele Fragen werden nur durch theoretische Forschung beantwortet. – Многие вопросы можно решить только с помощью теоретических исследований.

Реализовать безличность помогают: пассив, в том числе безличный, конструкции werden+Part.II, sein+Part. II переходного глагола, sein+zu+Inf., lassen sich+Inf., неопределенно-личные предложения с man, безличные предложения с es, определенные типы предложений с подлежащим wir и др. [11, с.47].

Примеры:

Das Problem wird untersucht. или Man untersucht das Problem. – Проблема исследуется.

Die Untersuchung ist beendet. – Исследование закончено.

Diese Beobachtungen sind leicht zu erklären. – Эти наблюдения могут быть. легко объяснены. (Эти наблюдения легко объяснить).

In diesem Zusammenhang ist auch auf neue Arbeiten hinzuweisen. – В этой связи следует указать и на новые работы.

Das Holz läßt sich bearbeiten. – Древесина поддается обработке. (Древесину можно обрабатывать).

Alle Vorgänge in der Natur lassen sich durch ein mathematisches Modell darstellen. – Все процессы в природе можно представить с помощью. математической модели.

Наиболее часто в безличном пассиве используются следующие глаголы:

eingehen auf (А) – останавливаться (на чем-л.)

berichten über (А) – сообщать (о чем-л.)

hinweisen auf (А) – указывать (на что-л.)

zeigen – показывать (что-л.)

rechnen mit (D) – считаться (с чем-л.)

sprechen über (A) – говорить (о чем-л.)

schließen auf (A) – делать вывод (о чем-л.)

achten auf (A) – обращать внимание (на что-л.)

ausgehen von (D) – исходить (из чего-л.)

erwähnen – упоминать (что-л.) и др. [10, с. 24].

Если в составе безличного пассива употреблен модальный глагол (können, dürfen, müssen), то в переводе можно использовать безличные предложения с наречиями можно, нужно или следует, а с отрицанием — нельзя, не следует.

Примеры:

Aus unseren Messungen kann indirekt auf eine Temperatur von 600°C geschlossen werden. — Из наших измерений можно косвенно сделать вывод о наличии температуры в 600°С.

Zum Abschluß muß noch darauf hingewiesen werden, daß nicht alle theoretischen Voraussetzungen zutreffen. – В заключение, необходимо отметить, что не все теоретические предпосылки применимы.

Объективность научной речи, понимаемая в лингвистике как качество или черта полярная «субъективной оценочности» [11, с.47] сопровождается безличностью, и в немецком языке реализуется с помощью пассивных конструкций, используемых именно в научной речи. Поскольку субъектом предложения, как правило, является не лицо.

В немецкой научной и технической литературе широко используются безличные обороты с es:

es geht um (A), es handelt sich um (А) – речь идет о (чем.-л.)

es kommt zu (D) – дело доходит до (чего-л.)

es kommt auf (A) an – дело сводится к (чему-л.), суть в (чём-л.)

es gilt (+ zu + Inf.) – нужно (сделать что-л.)

es gibt (А) – имеется, имеются

es fehlt an (D) – не хватает (чего-л.)

es heißt – говорится

 es zu tun haben mit (D) – иметь дело с (чем-л.) и др.

Примеры:

Es wurde eine andere Erklärung vorgeschlagen. – Было предложено другое объяснение.

Es gilt, nach neuen Lösungen zu suchen. – Необходимо искать новые решения.

Es geht jetzt darum, die wirtschaftlichen Probleme zu lösen. – Сейчас задача состоит в том, чтобы решить экономические проблемы.

Es kommt darauf an, die fortgeschrittensten Erfahrungen anzuwenden. – Все сводится к применению самого передового опыта.

Среди публикаций немецких авторов, уделяющих внимание научному немецкому стилю, особого внимания заслуживает работа Х. Вайнриха «Formen der Wissenschaftssprache». Автор выдвигает ряд предписаний (Gebote) и запретов (Verbote), регламентирующих стиль научного текста. Согласно Х. Вайнриху, научный текст должен быть объективным. К запретам, «налагаемым» на научный текст относятся:

  1. запрет на авторизацию (das Ich-Verbot);
  2.  запрет на нарратив (das Erzähl-Verbot);
  3. запрет на метафору (das Metaphern-Verbot) [15, с.145].

Запрет на авторизацию основывается на коллективном и объективном характере научной деятельности. По мнению автора, проявление индивидуальных особенностей конкретного автора в научных текстах оказывается незначимым, поскольку задача науки состоит в выведение и распространение универсального знания. Другие немецкие исследователи, П. Ауэр и Х. Басслер, выделили набор средств для реализации безличности:

  1. употребление местоимения «wir» вместо «Ich», с целью сделать читателя участником процесса исследования
  2.  упоминание о себе в третьем лице как об «авторе данной статьи»;
  3. использование страдательного, а не действительного залога;
  4. метонимический перенос / проецирование конкретных действий автора на текст — текст «рассматривает» / «сравнивает» [12], которые можно встретить в жанрах аннотации и реферата.

Примеры:

Wir haben mehrere Probleme zu lösen. – Нам нужно (мы должны) решить несколько проблем.

Dem Standpunkt des Verfassers haben wir nichts gegenüberzustellen. – Мы не в состоянии что-л. противопоставить точке зрения автора.

Wir haben alle Ursachen dieses Fehlers zu untersuchen. – Мы должны исследовать все причины этой ошибки.

Der Verfasser macht hier ein detaillierter Überblick über … – Автор здесь делает подробный обзор о …

Im Artikel wird … kommentiert. – В статье … комментируется.

Der Artikel informiert über (Akk)… – Статья информирует о … .

Der Artikel geht auf (Akk) … ein. – Статья детально останавливается на

Сферу научного общения характеризует наличие цели выразить мысль наиболее точно, логично и однозначно. Важной формой мысли в области науки оказывается понятие, а «языковое воплощение динамики мышления осуществляется в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в логической последовательности» [4, с. 289]. Так, терминологичность является самостоятельной чертой и средством реализации однозначности, точности и ясности.

Среди терминов, употребляемых в научном тексте, можно выделить:

1) простые термины-существительные: Frequenz, Lösung, Ware;

2) сокращенные термины: N (Newton); m (Meter);

3) сложные термины: Elektronenstrahlschweißen; Reibpolymerisation; Minimalwertspeicher; Kanalfiltermessplatz;

4) термины-глаголы: а) собственно терминологические: rundfunken; oszillieren, modulieren; б) общеупотребительные глаголы литературного языка, приспособленные для выражения определенных понятий и ставшие в пределах терминологической системы однозначными выразителями этих понятий, например: einsetzen, einlassen, ausreichen, fördern, ablasen;

5) термины-прилагательные, используемые для названия научного понятия или для языковой экономии посредством опущения придаточного предложения и, следовательно, конденсирования предложения.

Однозначность и точность реализуется также посредством использования вводных и вставных конструкций, выполняющих функцию уточнения, а также ссылок и сносок в тексте с указанием инициалов и фамилии автора, названия, года и места издания его работы.

Некатегоричность изложения – черта научной речи, которая может выражаться посредством конструкций, выражающих различную степень уверенности scheinen + zu + Inf. I и II); субъективно-оценочных слов и конструкций типа unseres Erachtens (по нашему мнению), wie uns scheint (как нам кажется), leider (к сожалению); слов и конструкций, сопровождающих рекомендации и пожелания: Konjunktiv (сослагательное наклонение), глаголы wünschen (желать), begrüßen (приветствовать), и наречия и прилагательные wünschenswert, begrüßungsswert (желательно), zweckmäßig (целесообразно), angebracht (подходящий), nutzlich (полезно) и т. д.; смягчающих включений в текст, например, relativ (относительно), recht (вполне), etwas (несколько), gewiße (безусловно), mitunter (иногда), nicht immer (не всегда), manchmal (иногда) и т. д.

Примеры:

Diese Arten scheinen in vier Gruppen eingeordnet werden zu können. – Эти виды могут быть, по-видимом, отнесены к четырем группам.

Letztere Methode scheint bisher die besten Ergebnisse gezeigt zu haben. – Последний метод показал, по-видимому, наилучшие результаты.

Das scheint uns die beste Lösung. – Это нам кажется наилучшим решением.

Глаголы müssen, können, mögen, dürfen и sollen могут в определенных контекстах выражать различные оттенки значения предположения. Например, müssen выражает уверенное предположение, опирающееся на объективные факты, и переводится вводными словами определенно, конечно, несомненно, судя по всему:

Примеры:

Diese Behauptung muß falsch sein. – Это утверждение, судя по всему, ложно.

Diese Behauptung kann (mag), falsch sein. – Это утверждение, возможно ложно.

Глагол sollen в форме имперфекта конъюнктива, внешне совпадающий с индикативом, (sollte/sollten) означает следовало бы:

Пример:

Überholte Erklärungen sollten allerdings vermieden werden. – Устаревшие объяснения следовало бы опустить.

Подчеркнутая логичность реализуется, главным образом, на синтаксическом уровне и на уровне текста. Данная черта проявляется при употреблении союзных предложений в научном тексте, так как союзов, которые передают смысловые и логические связи внутри предложения, например, und (и, а), aber (но, однако), denn (так как, потому что), oder (или, либо), sondern (а, но), sowie (а также, как и), а также наречия с временными, следственными и другими значениями: dann, danach (затем, потом, после того), doch (всё-таки, всё же), jedoch (однако, тем не менее), deshalb (потому), deswegen (поэтому, по этой причине), darum (поэтому), also (итак, следовательно, стало быть), sonst (иначе, а то), dabei (к тому же, вместе с тем), dazu (сверх этого, сверх того), zwar (правда, хотя), und zwar (а именно), űbrigens (впрочем), auβerdem (кроме того), trotzdem (несмотря на это).

Достижению логической последовательности изложения помогает рубрикация. Под рубрикацией понимается строгое деление высказывания на абзацы. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания, в нем легко выделяется основная мысль, являющаяся в то же время продолжением мысли предыдущего абзаца [8, с. 60].

При обучении научной речи важно познакомить обучающихся с различными типами абзацев или сверхфразовых единств (СФЕ) или субтекстов, которые выполняют в научном тексте любого жанра особую функционально-семантическую роль.

СФЕ делятся на следующие типы:

  1. «программные» СФЕ (абзацы), анонсирующие тот или иной аспект проблемы;
  2. «переходные» СФЕ (абзацы), служащие связью между отдельными частями изложения;
  3. «вводящие» СФЕ (абзацы), делающие акцент на определенных моментах изложения;
  4.  «итоговые» СФЕ (абзацы), обобщающие или подводящие итог изложения.

Кроме того, в роли средства связи научного текста может выступать ссылка или ссылочное предложение. Данное средство помогает связать относительно законченные отрезки текста внутри целого текста.

Для связности изложения важно уметь использовать служебные слова, предлоги и союзы, преимущественно составные, за которыми закреплено определенное значение. Важно также знать, на какие группы подразделяются данные клише и какие семантические функции выполняют. Немецкими учёными-лингвистами и методистами был создан список некоторых фраз и выражений для оформления академических текстов «Redemittel für wissenschaftliche Texte» [14]. Из списка были отобраны наиболее часто употребляемые фразы и переведены на русский язык для удобства использования обучающимися. Данный список представлен в Таблице ниже.

Таблица 1.

Разделы научной работы и языковые средства немецкого языка

Раздел научной работы (функция раздела)

Рекомендуемая фраза

Перевод

1. Einleitung/ Введение

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit/ thematisiert …

Die Frage nach … ist von großem / besonderem Interesse, weil …

Zugrunde gelegt werden …

Der erste Teil widmet sich der terminologischen Klärung.

Im Fokus des dritten Kapitels steht …

Die Analyse beschränkt sich dabei auf … Auf der Grundlage von …

In der vorliegenden Arbeit geht es um …

die Arbeit gliedert sich in vier Teile

die Arbeit besteht aus vier Teilen

В данной работе рассматриваются/тематизируются ...

Вопрос о ... представляет большой/особый интерес, потому что

В основе лежит...

Первая часть посвящена терминологическому пояснению.

Третья глава посвящена ...

Анализ ограничивается ...

На основе ...

В этой статье речь идет о ...

работа разделена на четыре части

работа состоит из четырех частей

2. Hauptteil/ Основная часть

 

 

2.1. Formulierungen für die Fragestellung / Zielsetzung

Формулировка вопроса / задачи

Die vorliegende Arbeit / das folgende Kapitel

befasst sich mit

beschäftigt sich mit

behandelt

Ziel der Arbeit ist es aufzuzeigen / zu erörtern / zu analysieren / zu beschreiben

Данная работа/ следующая глава

имеет дело с…

анализирует

рассматривает

исследует

Цель работы - показать / обсудить / проанализировать / описать

анализировать / описывать

2.2. Etwas Besonderes deutlich sagen/

Сказать что-то особенное четко

hervorheben

betonen

herausstellen

unterstreichen

nachdrücklich bemerken

vor allem hauptsächlich, in erster Linie

выделить

подчеркнуть

подчеркнуть

подчеркнуть

решительно отметить

в основном, главным образом

2.3. Noch etwas Weiteres sagen/

Сказать что-нибудь в дополнение

erwähnen

Es sollte auch nicht unerwähnt bleiben …

упомянуть

Также не следует забывать…

 

2.4. Etwas fragen und antworten/ Что-нибудь спросить и ответить

 

Man kann sich fragen

die Frage stellen

diese Frage lässt sich wie folgt beantworten

eine Antwort geben auf

etwas klären

Можно спросить себя

задать вопрос

на этот вопрос можно ответить следующим образом

дать ответ на

прояснить что-то

 

2.5. Etwas kritisieren/ Критиковать что-либо

kritisieren + Akk.

Kritik üben an

einwenden (Dagegen lässt sich einwenden)

критиковать

критиковать

возражать (Против этого можно возразить)

2.6. Formulierungen für verwendete Methoden/ Формулировки для описания используемых методов

Die Arbeit bedient sich der Methode…

verwendet die Methode…

lehnt sich methodisch an …

variiert den methodischen Ansatz von…

übernimmt das Verfahren von…

analysiert die Daten in Anlehnung an… stützt sich auf…

Работа использует метод…

применяет метод…

методически опирается на ...

варьирует методологический подход…

перенимает метод…

анализирует данные в соответствии с

полагается на…

2.7. Formulierungen zu Modellbeschreibung/

Формулировки для описания модели

 

Das Modell umfasst

bringt / setzt in Relation

entwickelt

deutet

wird beurteilt

wird modifiziert

wird validiert

Модель включает в себя

вводит / ставит в связь

развивает

интерпретирует

оценивается

изменяется

подтверждается

2.8. Schlüsse ziehen/

делать выводы

Daraus lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass …

Daraus lassen sich folgende Schlussfolgerung ziehen:

Daraus folgt / ergibt sich, dass … Daraus kann man / lässt sich ableiten, dass …

Вывод, который можно сделать из этого, заключается в том, что ...

Из этого можно сделать следующий вывод:

Из этого следует…/ может следовать, что ...

Из этого можно сделать вывод, что…

2.9. Unterschiedliche Standpunkte ausdrücken/ Выразить различные точки зрения

Diese Frage wird kontrovers diskutiert Es ist (äußert/ sehr) umstritten

Zu dieser Frage besteht noch keine Einigung

Этот вопрос является спорным

Это (крайне/очень) противоречиво

По этому вопросу пока нет единого мнения

2.10. Sicherheit und Unsicherheit ausdrücken/ Выразить уверенность и неуверенность

Sicherheit:

es ist fraglos

es ist unbestritten

es steht außer Zweifel

 es ist zweifellos /ohne Frage

Unsicherheit:

es ist zweifelhaft

es ist fraglich

es ist noch nicht geklärt

Уверенность:

это неоспоримо

это бесспорно

это не подлежит сомнению

 это несомненно /без сомнения

Неуверенность:

сомнительно

спорно

пока не ясно

2.11. Beweise nennen/ Приводить доказательства

Es lässt sich anhand + Gen. Beweise, belegen

Dazu liegen folgende Beweise / Belege vor

Это может быть подтверждено доказательствами

Для этого имеются следующие доказательства

2.12. Formulierungen, um die Wiedergabe von Forschungspositionen einzuleiten/ Формулировки для передачи исследовательских позиций

X vertritt in seiner Arbeit folgende Thesen / Interpretation / Position / Ansicht

folgende Ergebnisse stellt X in seiner Studie über … dar

 

Wie X in seiner Untersuchung … nachweist

X behauptet in seiner Untersuchung

Der Autor / die Autorin meint

Х представляет в своей работе следующие тезисы / интерпретации / позиции / взгляды

следующие результаты представлены Х в его исследовании по ...

Как доказывает Х в своем исследовании ...

Х утверждает в своем исследовании

Автор считает

3. Schluss/

Заключение

Autor kommt zu dem Ergebnis, dass… Wie die Untersuchung/ Arbeit gezeigt hat, …

Somit ist schlusszufolgern, dass …

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass …

In dieser Arbeit wurde nachgewiesen, dass … Wünschenswert wäre eine Langzeitstudie, um …

 

Hieraus ergibt sich, dass …

Autor zieht aus der Untersuchung das Fazit, dass …

Die Autoren kommen zu dem Schluss, dass … im Fokus der Überlegungen standen …

Die dargestellten Ergebnisse rechtfertigen die Aussage, dass …

Автор приходит к выводу, что ...

Как показало исследование/работа, ...

 

Поэтому можно сделать вывод, что

В целом, можно сказать, что ...

 

В данной работе было продемонстрировано, что ...

Было бы желательно провести долгосрочное исследование, чтобы ..

Из этого следует, что ...

На основании проведенного исследования автор делает вывод о том, что ...

Авторы пришли к выводу, что ...

в центре внимания были ...

 

Представленные результаты обосновывают утверждение о том, что ...

4. Satzanfänge, Überleitungen/ начало предложений, связывающие элементы

 

4.1. Vergleiche und Kontraste/

Сравнения и противопоставления

im Vergleich zu

parallel

gleiche Art und Weise

im Kontrast zu

laut / gemäß/ in Übereinstimmung mit

wiederum

einerseits / andererseits

es sei denn

hingegen

entweder .... oder

zu der Tatsache, dass

einen Vergleich anstellen zwischen / mi

по сравнению с

параллельно

таким же образом

в отличие от

согласно / в соответствии с

 

снова

с одной стороны / с другой стороны

если только

с другой стороны

либо ...., либо

к тому, что

проводить сравнение между / с

4.2. Sequenz/

Последовательность

zuerst

nachdem

als nächstes

letztendlich

schließlich

dann

seit kurzem / vor kurzem / in letzter Zeit

сначала

после того, как

далее

в конце концов

наконец

затем

недавно/ в последнее время

4.3. Hauptpunkte/

Основные положения

erstens, zweitens, drittens

zusätzlich

ein Grund / Vorteil ist

außerdem

во-первых, во-вторых, в-третьих

дополнительно

причиной/преимуществом является

кроме того

4.5. Gründe/ Причины

als Grund

eine Konsequenz

deswegen /daher

in Folge von / wegen

aufgrund der Tatsache, dass ...

aufgrund dieser Tatsache

aus diesem Grund

das ist die Ursache dafür, dass

die Begründung dafür ist...

как причина

следствие

из-за /поэтому

вследствие / из-за

из-за того, что ...

в связи с этим фактом

по этой причине

это причина, по которой

причина этого в том, что ...

4.6. Einschränkungen/

Ограничения

abgesehen von…

wenigstens /mindestens

allerdings

zumindest

weder .... noch

помимо…

по крайней мере

однако

как минимум

ни ...., ни

4.7. Sonstiges/

Прочее

eigentlich

schon nebenbei

beziehungsweise

und zwar

in der Absicht

das heißt

stets

mit der Begründung

собственно говоря

кстати

соответственно

а именно

с намерением

то есть

всегда

с обоснованием

4.8. Gedankengang/

Ход мыслей

zunächst

ferner

zu guter Letzt

Dieses Problem soll im Folgenden erläutert werden

Es ist nützlich, mit ... zu beginnen ein weiteres Grundmerkmal ...

auf den Punkt gebracht…

In anderen Fällen…

 In der Praxis lassen sich, (wie erwähnt).....

Stellung nehmen zu…

zu der Überzeugung kommen…

an Bedeutung gewinnen/ verlieren

etwas in Anspruch nehmen zum Ausdruck kommen

сначала

кроме того, более того

последнее, но не менее важное

Эта проблема должна быть объяснена следующим…

Полезно начать с ...

другая основная характеристика ...

к делу…

В других случаях...

На практике можно...(как уже упоминалось)...

занимать позицию по

прийти к убеждению

приобретать значение, терять значение

использовать что-то

выражать

4.9. Formulierungen, um Forschungsmeinungen zu hinterfragen/

формулировки для оспаривания мнений исследователей

Hier wäre zu fragen…

Eine Frage bleibt bei X allerdings unbeantwortet …

X übersieht offensichtlich… Folgende Faktoren bleiben in Xs Untersuchung unberücksichtigt…

Xs Argumentation überzeugt nur teilweise, denn…

gegen diese These spricht …

diese Behauptung lässt sich entkräften…

gegen diese Ansicht lassen sich folgende Argumente anführen…

dieser Ansicht kann man entgegenhalten / entgegensetzen / entgegenstellen, dass …

Здесь можно было бы спросить…

Однако один вопрос остается у Х без ответа…

X, очевидно, не замечает…

Следующие факторы остались неучтенными в исследовании Х…

Аргументация Х убедительна лишь отчасти, потому что…

против этого тезиса говорит…

это утверждение может быть опровергнуто…

против этой точки зрения можно выдвинуть следующие аргументы…

этому мнению можно противопоставить, что …

 

Рассмотрев представленную выше таблицу, описывающую структуру научной работы и фразы (клише) для реализации на немецком языке того или иного ее фрагмента, можно еще раз убедиться в том, что членение научного текста на части или «членение» позволяют реализовать такую черту как логичность и обеспечить логико-семантическую структуру научного текста.

Экономичность или краткость, присущая немецкой научной речи также выражается на лексическом и синтаксическом уровнях. Данной черте помогает реализоваться использование средств слитности, употребление распространенных определений, указательных местоимений в качестве замены существительных, терминов, чаще всего аббревиатур. Например, в тексте справочного аппарата сокращаются обычно:

1) названия журналов, составленные из двух и более слов, например: ETZ-A = Elektrotechnische Zeitschrift, Ausgabe А;

2) союзы и предлоги в названиях: Elektrotechn. u. Masch.-Baustahl;

3) названия стран: USA, BRD, UAR;

4) библиографические и справочные элементы: (russ); Z; 1-angew. Chemie; BBC-Nach; Bd. 9; H. 6; ITaf [1].

Для более точного описания предметов в научном тексте могут использоваться производные и сложные прилагательные-термины. Наиболее продуктивными суффиксами являются -isch и -bar. С помощью -isch образуются прилагательные от именных основ, с помощью -bar – отглагольные прилагательные с модальным пассивным значением, например: metallische und nicht metallische Elemente, glaskeramisches Material, gasdynamische, geometrische Parameter, hochbelastbare, selbstnachstellbare (Geräte). Языковая экономия и семантическая компактность изложения в немецком научном тексте может быть достигнута посредством употребления прилагательных со следующими полусуффиксами: а) -arm, -frei, -fremd, -leer, -los, -rein, со значением отсутствия у предмета того или иного признака, свойства, например: verlustlose – verlustfreie – verlustarme Leitung; б) -voll, -reich, -behaftet, -bestückt, -fähig; слова-термины типа verlustbehaftet, widerstandsfähig, röhrenbestückt, entwicklungsreich, zahlreich, gasvoll, указывающие на наличие у предмета признака или свойства; в) -beständig, -dicht, -fest, -sicher, -geschützt, -isoliert с общим значением «стойкий, устойчивый, непроницаемый, упорный, безопасный по отношению к чему-либо», например, Hochbeständige (Farben), verschleißfeste (Schutzschichte); г) -weise, -mäßig, -gemäß, -recht со значением «соответствие установленному правилу, порядку, закону», например, programmgemäß = gemäß dem Programm; vorschriftsmäßig.

Определение к существительному, выраженное склоняемой формой причастий, и, реже, прилагательных, может стоять только перед этим существительным. Слова, зависящие от причастия (дополнения и обстоятельства) располагаются перед причастием. Таким образом возникает распространенная, т.е. имеющая дополнения и обстоятельства, причастная группа, называемая распространенным определением. В группу распространенного определения могут входить два и более однородных определений.

Примеры:

Bei der Entwicklung unserer Methode wurde eine bemerkenswerte, bisher noch nicht beschriebene Erscheinung beobachtet. – При разработке нашего метода наблюдалось примечательное, ранее еще не описанное явление.

Die von Darwin begründete und von seinen Anhängern weiterentwickelte Theorie wird «Darwinismus» genannt. – Теория, обоснованная Дарвиным и развитая далее его единомышленниками, называется «дарвинизмом».

Использование указательных местоимений позволяет сделать научных текст более лаконичным и кратким. Указывая на предшествующий текст, указательные местоимения помогают ориентироваться в ситуации данного контекста. Местоимения dieser, solcher, derselbe указывают на предмет (понятие) предшествующего текста:

Примеры:

Die Realität dieser Größe wird bezweifelt. – Реальность этой величины подвергается сомнению.

Das Integral hat in allen Fällen denselben Wert – Интеграл имеет во всех случаях одно и то же значение.

Местоимения среднего рода das, dies(es), dasselbe указывают на содержание целого высказывания из предшествующего текста:

Примеры:

Die Wechselwirkung von Gegenständen ist objektiver Natur. Das muß der handelnde Mensch berücksichtigen. – Взаимодействие предметов носит объективный характер. Человек, выполняющий какую-либо деятельность, должен это учитывать.

Untersuchungen über die Zusammensetzung der Hochatmosphäre bereiten große Schwierigkeiten. Dies gilt auch für die Untersuchungen mit Raketen. – Исследования верхних слоев атмосферы связаны с большими трудностями. Это справедливо и для исследований, проводимых с помощью ракет.

Таким образом, проанализировав далеко не весь потенциал языковых средств немецкого языка, помогающих в реализации стилевых черт научной речи, можно сделать вывод о том, что и немецкой научной речи присущи отвлеченно-обобщенность, точность, ясность, терминологичность, некатегоричность изложения и безличность, объективность, подчеркнутая логичность, экономичность и краткость, позволяющие отличить научный стиль речи от других функциональных стилей.

Заключение

При организации процесса обучения магистрантов и аспирантов в техническом вузе в рамках дисциплины «Иностранный язык (немецкий)», учитывая ориентированность обучающихся уровней магистратуры и аспирантуры на научно-исследовательскую деятельность, а также в соответствии с требованиями ФГОС ВО, следует особое внимание уделять формированию знания и развитию навыков и речевых умений обучающихся в научной речи на немецком языке. Следует знакомить обучающихся с основными и специфическими чертами научной речи и обучать отбору соответствующих языковых средств для их реализации при создании научного текста на немецком языке. Данный подход, на наш взгляд, может помочь в подготовке компетентного специалиста, способного строить эффективную коммуникацию на иностранном языке в устной и письменной форме в рамках научной сферы общения.

 

Список литературы:

  1. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : ИНФРА, 2004. – 185 с.
  2. Глушко, М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974
  3. Иванов А.В., Иванова Р.А. Немецкий язык как язык науки: проблемы и перспективы // Вестник Вятского государственного университета – №7 – 2016 – С. 69-77
  4. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб.для студентов пед. ин-тов / М. Н. Кожина. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1993. –289 с.
  5. Кожина, М. Н. Функциональный стиль (функциональная разновидность языка, функциональный тип речи) / М. Н. Кожина// Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 581–583.
  6. Метс, Н. А. Структура научного текста и обучение монологической речи / Н. А. Метс, О. Д. Митрофанова и др. – М.: Рус.яз, 1981.
  7. Москалёва О.В., Акоев М.А. Публикации на разных языках в индексах цитирования, или Есть ли шанс у русского языка в науке? // Университетская книга. Информационно-аналитический журнал, [Электронный ресурс], 2018, Апрель, С. 42-45. Режим доступа: http://www.unkniga.ru/kultura/8295-publikatsii-na-raznyh-yazykah-v-indeksah-tsitirvaniya-est-li-shans.html (дата обращения : 17.07.2022)
  8. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.пособие / Л. Л. Нелюбин – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 128 с.
  9. Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования [Электронный ресурс], Режим доступа: https://fgosvo.ru/ (дата обращения 17.07.2022)
  10. Синёв Р.Г. Грамматика немецкой научной речи: Практическое пособие. – Изе 2-е, исправленное. – М.: Готика, 2001. – 288 с.
  11. Троянская, Е. С. Обучение чтению научной литературы: в помощь преподавателю иностранных языков / Е. С. Троянская. – М.: Наука, 1989. – 271 с.
  12. Auer P., Baßler H. Der Stil der Wissenschaft. In: Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt/New York, 2007. S. 17–18.
  13. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: учебное пособие / Руков. Н. И. Шахова. – 6-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 360 с.
  14. Redemittel für wissenschaftliche Texte, DHBW, Center of Advanced Studies, [Электронный ресурс], Режим доступа: 2019.https://www.cas.dhbw.de/fileadmin/user_upload/Einrichtungen/Bibliothek/Bib_Redemittel-fuer-wissenschaftliche-Texte.pdf (дата обращения 17.07.2022)
  15. Weinrich, Harald (1989) Formen der Wissen­schafts­sprache. In: Jahrbuch 1988 der Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 119-158Weinrich H. Formen der Wissenschaftssprache. S. 145.