ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ХРИСТИАНСКОГО КОНЦЕПТА «СВЯТОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 44(267)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2022.44.267.348296
Библиографическое описание
Чукарькова О.В. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ХРИСТИАНСКОГО КОНЦЕПТА «СВЯТОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2022. № 44(267). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/267 (дата обращения: 30.04.2024). DOI:10.32743/26870142.2022.44.267.348296

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ХРИСТИАНСКОГО КОНЦЕПТА «СВЯТОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Чукарькова Ольга Владимировна

канд. филол. наук,  Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет,

РФ, г. Москва

 

LEXICO-SEMANTIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT “HOLINESS” IN THE ENGLISH LANGUAGE: ETYMOLOGICAL ASPECT

Olga Chukarkova

PhD (Philology), St.Tikhon Orthodox University,

Russia, Moscow

 

Как известно, в лингвистике нет единого подхода к определению концепта, однако общее понимание данного феномена заключается в том, что концепт, прежде всего, представлен мысленным образом явления или объекта (материального или идеального), связанным в человеческом сознании с языковым знаком [3, c. 264]. Базисным языковым знаком выступает слово, соотнесенное с предметами, явлениями и ситуациями. В связи с этим многие реалии духовной жизни, репрезентированные посредством лексики, представляют собой духовные концепты религиозного сознания.

Не является исключением и христианский концепт «святость», который вербализован неодинаково в разных языках мира. Вне фразеологии основные лексические средства объективации данного концепта в английском языке – это лексемы holy, to hallow, sacred, a saint, to consecrate, blessed и некоторые другие.

В когнитивной лингвистике концепт наделяется структурой, образованной из определенных ключевых признаков рассматриваемого понятия, организованных по принципу ядра и периферии [2].

Метод анализа словарных дефиниций ключевых слов, представляющих концепт «святость», позволяет выявить его центральную часть, означающую «связанный с Богом, относящийся к Богу», например:

Holy - connected with God or a particular religion;

Sacred - connected with God or a god; considered to be holy;

Saint - a person that the Christian Church recognizes as being very holy, because of the way they have lived or died. [6].

Следующим общим компонентом семантики данных лексем выступает идея блага и добра. Безусловно, данные смысловые слои, связанные в целом со христианском вероучением, являются общими для репрезентации концепта «святость» в европейских языках.

Особой интерес, с точки зрения лингвистики, представляет внутренняя форма исследуемых лексем, указывающая на различные аспекты христианской духовной жизни, транслируемые вербально, однако, не всегда осознаваемые современным носителем английского языка. Рассмотрим несколько примеров.

Как известно, прилагательное holy восходит к древнеанглийскому halig, которое, в свою очередь, указывает на праиндоевропейский корень *kailo- со значением «целый, неповрежденный». Таким образом, прослеживается связь слова holy с лексемами whole («целый», «неповрежденный») и healthy («здоровый»), также восходящих к данному корню. Родственным этой группе является и глагол to hallow («освящать»), употреблявшийся для перевода с латинского языка лексемы sanctificare в текстах Священного Писания [5].

Действительно, святость как состояние неповрежденности и целостности известно из христианского вероучения. В английском языке прилагательное holy, описывающее данное состояние, употребляется преимущественно по отношению к Богу. Мы находим такие устойчивые словосочетания, как The Holy Trinity («Пресвятая Троица»), The Holy Spirit (Ghost) («Святой Дух») и др. При этом данная лексема также используется для характеристики объектов, тесным образом связанных с Богом, например: The Holy Mount («Гора Сион»), The Holy Scripture («Священное Писание») и др. В большинстве случаев для описания святости человека используются прилагательные и существительные другого корня (saint, saintly). Вместе с тем в религиозном дискурсе употребление лексемы holy по отношению к человеку возможно, когда речь идет о высокой степени святости, что наглядно проиллюстрировано данными примерами из Священного Писания:

For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. (2 Peter 1:21) [4]. (Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. (2 Петр 1:21)) [1, с. 1195];

Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (1 Peter 1:16) [4]. (Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. (1 Петр 1:16) [1, с. 1191].

Лексема sacred восходит к латинскому sacrare, одно из значений которого, – «отделять от других, выделять». Как известно, понятие «святость» включает в себя идею посвященности Богу: свят тот, кто отделился от других и всецело посвятил себя Богу, а освященный предмет посвящен Богу и отделен от других предметов. Здесь присутствует аналогия со внутренней формой лексемы secret, восходящей к латинским элементам se- («в отсутствие чего-то») и cernere («разделять, отделять»). Таким образом, английские лексемы в своей внутренней форме передают и данный аспект рассматриваемого понятия [5].

Лексема blessed, которая на русский язык переводится как «блаженный», весьма частотна в контекстах, раскрывающих различные стороны святости, например, религиозным термином (католическим) является устойчивое словосочетание The Blessed Trinity («Святая Троица»). Данная лексема связана со значениями блаженства, радости и счастья и сегодня выступает элементом поэтического стиля. Она присутствует в текстах Священного Писания напряду с другими рассматриваемыми нами лексемами, например, в Евангелии в значении «блаженный, счастливый»:

Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Matthew 5:8) [4]; (Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят (Мф. 5:8)) [1, с. 1042];

Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. (Luke 6:21) [4]. (Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. (Лк. 6:21) [1, с. 1100].

Результаты этимологического анализа лексемы blessed указывают на более ранее значение, связанное с различными религиозными контекстами: общегерманское *blodison со значением «освященный через окропление кровью», связь с лексемой blood («кровь») [5]. Таким образом, в палитре смыслов такого глубокого понятия, как святость, имплицитно присутствует еще один христианский аспект – жертвенность.

Необходимо отметить, что в английской лексике понятие святости репрезентировано в разных плоскостях: описаны не только качества и свойства, присущие Богу и святым, но и действия, которые совершаются в определенном религиозном контексте. Так, например, глаголы «освящать, святить» получили в английском языке необходимую номинацию. Лексема to consecrate («посвящать», «освящать»), заимствованная в английский язык в 14 в., в своем составе содержит ассимилированный латинский аффикс com- (con-) со значением объединения и латинский элемент sacrare, который объединяет данную лексему с прилагательным sacred [там же].

В английском синонимическом ряду глаголов со значением «освящать» можно выделить глагол to hallow, восходящий к прагерманскому *hailagon, который, в свою очередь, связан с праиндоевропейским корнем *kailo- с семантикой целостности, неповрежденности [там же]. Контекст глагола to hallow сугубо религиозный – эта лексема встречается в молитвах (Our Father, Who art in the Heavens, hallowed be Thy name… – Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое…), тексты которых основаны на Священном Писании. Так, например, в английском переводе Ветхого Завета глагол «освящать, святить» передан именно как hallow:

Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,… (Lev. 22:32) [4]. (Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас… (Лев. 22:32) [1, с. 129].

Проведя анализ семантического наполнения концепта «святость» в английском языке, можно заключить, что лексика рассматриваемого понятия состоит как из исконной, так и заимствованной из латинского (в результате переводов книг Священного Писания на английский язык). В семантике данного понятия имплицитно и эксплицитно присутствуют элементы разных религиозных традиций (обрядов). Безусловно, тесты Священного Писания – один из важнейших источников для исследования христианских духовных концептов, репрезентированных при помощи национального языка.

Результаты этимологического анализа семантического пространства концепта «святость», интерпретированные в русле когнитивной парадигмы, указывают на то, что в англоязычной религиозной картине мира зафиксированы различные аспекты святости по направлению к Богу, человеку и объекту.

 

Список литературы:

  1. Библия. - Российское библейское общество. - М., 2011. – 1296 с.
  2. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.
  3. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 811 с.
  4. King James Bible. Режим доступа: https://www.kingjamesbibleonline.org/ (дата обращения: 30.11.22)
  5. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 29.11.22).
  6. Oxford Learner’s Dictionary. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 29.11.22)