ОТРАЖЕНИЕ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ И ОБЪЕКТОВ АНТИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 14(237)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2022.14.237.337043
Библиографическое описание
Лапочкина Е.В. ОТРАЖЕНИЕ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ И ОБЪЕКТОВ АНТИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2022. № 14(237). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/237 (дата обращения: 26.04.2024). DOI:10.32743/26870142.2022.14.237.337043

ОТРАЖЕНИЕ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ И ОБЪЕКТОВ АНТИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Лапочкина Елена Владимировна

канд. пед. наук, доц., Ивановская государственная медицинская академия,

РФ, г. Иваново

 

Объектом данного исследования стали квалификативные термины, в которых мотивирующий признак называется прямо, путем непосредственного называния отличительной характеристики, и ассоциативные термины, основанные на метафорах и сравнениях, в которых мотивирующий признак выражен опосредовано, с помощью разного рода ассоциаций, без прямого называния характерной особенности.

Предметом исследования выступает категория природных реалий и географических объектов, которые объединены общим признаком пространственного положения относительно горизонтальной поверхности (земли). Традиционно к природным географическим объектам относят впадины, горы, долины, мысы, острова, пещеры, равнины, скалы, холмы и т.д. Обобщение сведений о самих природных объектах и изучение их характеристик послужили материалом для объяснения переноса их конкретных значений в определённую сферу научной терминологии, в частности, в медицинскую. Перцептивно-пространственные образы горных вершин, склонов, холмов, водных потоков, равнинных пространств, углублений, ям и ущелий (т.е. образы реальных физических объектов) метафорически трансформировались из наивной языковой картины мира, в которой запечатлен весь чувственный и рациональный опыт познания человеком окружающего мира, в определенные научные понятия, подтверждая мнение о том, что «между сферой терминологии и естественно языковым мышлением нет жестких границ, это позволяет научному познанию опираться на общие знания о мире, формируя гносеологические универсалии – понятийные структуры, задействованные для представления знания в любой научной области» [1, с. 44].

Анализ словарей общеупотребительной и медицинской лексики позволил нам выделить для исследования около 40 слов, имеющих отношение к заявленной теме. Большинство из них имеют обобщённое значение «впадина, углубление» (17), или наоборот, «возвышение» (10).

Одной из продуктивных моделей образования медицинских терминов является метафорическая модель «природный объект – медицинский (анатомический) термин». Данная модель служит основой метафорического переноса из категорий природных реалий античности в категориальную область медицинского знания, называя внутренние органы и их части, имеющих определенное строение (сходство по форме и внешним признакам) или выполняющих определенные действия, способствующие функционированию данных объектов.

Так, со значением «впадина, углубление» нами выделены следующие ассоциативные и квалификативные термины, в которых мотивирующий признак выражается прямо или образно:

Cavitas, ātis f – полость, впадина, углубление [2, с. 206]. Более популярный в анатомической терминологии термин по сравнению со словом «cavum» (см. ниже), например: cavitas abdominalis – брюшная полость; cavitas tympanica – барабанная полость; cavitas articularis – суставная полость; cavitas coronalis – полость коронки; cavitas dentis – полость зуба; cavitas medullaris – костномозговая полость; cavitas pharyngis – полость глотки; cavitas glenoidalis – суставная впадина и многие другие.

Cavum, i n1) впадина, пустота; 2) анат. полость, углубление, пространство [2, с. 206]. Термин употребляется в систематической и топографической анатомии для обозначения различных полостей, в частности серозных: cavum cranii – полость черепа; cavum nasi – полость носа; cavum peritonaei – полость брюшинного мешка; cavum subarachnoidale – подпаутинное пространство и другие. Отметим, что термины cavum и cavitas в медицинской терминологии являются абсолютными синонимами, однако анатомические структуры, именовавшиеся в прошлом существительным cavum, в настоящее время предпочтительнее обозначать существительным cavitas, который является более правильным, поскольку cavum в классической латыни обозначало пустоту (отсюда cavus, a, um – полый: vena cava inferior (superior) – нижняя (верхняя) полая вена), тогда как «полость» в анатомии содержит, как правило, определённые анатомические структуры и образования.

Сaverna, ae f – ложбина, пещера, грот; анат. каверна, ячейка, полость [2, с. 205]. Слово употребляется в основном во множественном числе, например: cavernae corporis spongiosi – ячейки губчатого тела; cavernae corpōrum cavernosōrum – ячейки пещеристых тел.

Fossa, ae f – 1) ров; 2) яма, впадина; 3) борозда, которой отмечали место будущей стены города; 4) анат. яма, ямка. Данное слово образует около 70 анатомических терминов, например: fossa acetabuli – ямка вертлужной впадины; fossa canina – собачья (клыковая) ямка; fossa cerebri lateralis – латеральная ямка большого мозга; fossa cranii anterior – передняя черепная ямка; fossa ductus venosi – ямка венозного протока; fossa femoralis – бедренная ямка; fossa glandulae lacrimalis – ямка слезной железы; fossa incisiva – резцовая ямка; fossa mandibularis – нижнечелюстная ямка, fossa olecrani – ямка локтевого отростка, fossa pterygoidea – крыловидная ямка и многие другие. Обычно данным термином в анатомической терминологии обозначают ямку вытянутой, продолговатой или неправильной формы, а также углубление бóльшего размера в сравнении с fovea (см. ниже). Отметим, что кроме значений «ров, яма, впадина и т.п.» данный термин имеет значения 1) желоб, водосточная канава; 2) канал, русло. Впрочем, в данном значении в анатомической терминологии это слово не употребляется.

Fovea, ae f – 1) яма; 2) анат. ямка, например: fovea articularis superior – верхняя суставная ямка; fovea articularis inferior – нижняя суставная ямка; fovea capitis femoris – ямка головки бедренной кости; fovea costalis superior – верхняя реберная ямка; fovea costalis inferior – нижняя реберная ямка; fovea costalis processus transversi – реберная ямка поперечного отростка; fovea sublingualis – подъязычная ямка; и другие. Обычно данным термином в анатомической терминологии обозначают ямку круглой формы, а также углубление небольших размеров. Слово образует 17 анатомических терминов [4, с. 114], т.е. является менее продуктивным по сравнению с fossa.

Antrum, i n – 1) пещера, грот; 2) анат. – пещера, пазуха, костная полость, преддверие [2, с. 99], например: antrum mastoideum – сосцевидная пещера, большая костная полость сосцевидного отростка; antrum pyloricum – привратниковая пещера, преддверие привратника, часть желудка, граничащая с привратником; antrum tympanicum – барабанная пещера, полость в сосцевидной части височной кости.

Recessus, us m – углубление; отдалённое, уединённое место (о местности); анат. – заворот, углубление, карман, например: recessus cochlearis – улитковое углубление; recessus costomediastinalis – реберно-средостенное углубление; recessus duodenalis inferior (superior) – (верхнее) нижнее двенадцатиперстнокишечное углубление; recessus hepatorenalis – печеночно-почечное углубление; recessus opticus – зрительное углубление; recessus pleuralis – плевральное углубление и другие.

Sulcus, i m – 1) борозда; 2) небольшое продолговатое углубление для посадки корневых растений, яма; 3) анат. – борозда, бороздка [2, с. 1073-1075], например: sulcus arteriae occipitalis – борозда затылочной артерии; sulcus arteriae vertebralis – борозда позвоночной артерии; sulcus basilaris – базилярная борозда; sulcus cerebri lateralis – боковая борозда большого мозга; sulcus costae – борозда ребра; sulcus nervi petrosi majoris (minoris) – борозда (малого) большого каменистого нерва; sulcus venae cavae inferioris – борозда нижней полой вены и многие другие.

Со значением «возвышение» для анализа выделим следующие термины:

Jugum, i n горный хребет, горный кряж, цепь гор, горы, ряд возвышенностей [2, с. 601]. Данное слово имеет указание на парность, множественность, обозначая, например, любую перекладину, соединяющую два предмета, упряжку, ярмо, а также созвездие Весы, поэтому и в анатомической терминологии употребляется чаще в форме множественного числа (plur. возвышения): juga alveolaria – альвеолярные возвышения; juga cerebralia – мозговые возвышения.

Agger, ĕris m1) земля, камни, щебень; 2) насыпь, вал, окоп; 3) оборонительный вал вокруг Рима, впоследствии приспособленный для летних гуляний; 4) крепостной вал, городские стены; 5) насыпь, плотина, дамба; 6) откос берега, берег; 7) насыпная дорога, земляное полотно; в анатомии – утолщение, вал, возвышение (agger nasi – валик носа) [2, с. 59].

Torus, i m имеет много значений, в частности: всякое возвышение, узелок, петелька; ложе; подушка, перина, постель; во множественном числе (plur.) – волнообразные возвышения. В анатомии torus – вал, валик (torus levatorius – валик мышцы, поднимающей мягкое нёбо, torus palatinus – нёбный валик, torus tubarius – трубный валик) [2, с. 1120]. В анатомической терминологии встречается также форма данного слова с уменьшительным суффиксом (toruliplur. – валики): toruli tactiles – осязательные валики.

Planum, i n – 1) плоскость, равнина, ровное место; 2) анат. – плоскость [2, с. 860], например: planum interspinale – межостевая плоскость; planum intertuberculare – межгребневая плоскость; planum subcostale – подреберная плоскость; planum supracristale – надгребневая плоскость и другие.

Insula, ae f – 1) остров; 2) дом-особняк (без переднего двора и надворных построек; стоял отдельно или отделялся от других домов узким проходом; такой дом отдавали внаём); [2, с. 572] 3) анат. островок: insula pancreatica – панкреатический островок.

Источником для описываемой модели «от природного объекта к медицинскому (анатомическому) термину» являются не только наименования объектов земного пространства (кроме рассмотренных выше, можно также назвать: campus – равнина, поле; colliculus – холмик, бугорок; declive – скат, покатое, отлогое место; promontorium – выступ горы, мыс; mons – гора, возвышение и другие), но и многие репрезентанты водной семантики (canalis – канал, ductus – проток, confluens – сток, fonticulus – родничок, emissarium – отводной канал, сток; lacus – озеро; rivus – ручей). Данные термины, так или иначе связанные с водой, её скоплением, количеством, способом и направлением движения, также нашли своё место в анатомической терминологии. Рассмотрим их более подробно.

Lacus, us m – 1) озеро; 2) водохранилище, бассейн; 3) вода, море, река, источник; анат. – озеро (lacus lacrimalis – слёзное озеро) [2, с. 611].

Confluens, entis1) место слияния рек; 2) анат. – сливающий, сток (confluens sinuum – синусный сток) [2, с. 265]. Отметим, что по структуре данное слово в латинском языке является причастием (PPA – Participium Praesentis Activi), а не существительным.

Fonticulus, i m – 1) небольшой ключ, небольшой источник; 2) анат. – родничок, например: fonticulus anterior (posterior) – (задний) передний родничок; fonticulus lymphaticus – лимфатический родничок; fonticulus mastoideus – сосцевидный родничок; fonticulus sphenoidalis – клиновидный родничок [2, с. 462].

Rivus, i m – 1) ручей, поток; 2) канава, ров [2, с. 985]; в анатомии rivus lacrimalis – слёзный ручей.

Canalis, is m 1) водопровод, канал; 2) анат. канал [2, с. 187-188], например: canalis adductorius – приводящий канал; canalis alimentarius – пищевой канал; canalis caroticus – сонный канал; canalis cervicis uteri – канал шейки матки; canalis condylaris – мыщелковый канал; canalis facialis – лицевой канал; canalis infraorbitalis – подглазничный канал; canalis opticus – зрительный канал; canalis radicis dentis – канал корня зуба и многие другие

Ductus, us m анат. проток, ход, канал [2, с. 378]: ductus arteriosus – артериальный проток; ductus choledochus – общий желчный проток; ductus cochlearis – улитковый проток; ductus cysticus – пузырный проток; ductus deferens – семявыносящий проток; ductus hepaticus – печёночный проток; ductus lymphaticus – лимфатический проток; ductus nasolacrimalis – носослёзный проток; ductus sublingualis – подъязычный проток; ductus venosus – венозный проток и другие.

Некоторые термины можно отнести и к объектам земного пространства и к водным объектам в зависимости от значения:

Lacuna, ae f – 1) лужа, болото, пруд; 2) углубление, впадина, яма; 3) анат. – лакуна (впадина, полость) [2, с. 611], например: lacuma musculōrum – мышечная лакуна; lacuna vasōrum – сосудистая лакуна; lacunae laterales – латеральные лакуны; lacunae urethrales – лакуны мочеиспускательного канала.

Vertex, ĭcis m – 1) кругообращение; 2) водоворот, пучина; 3) верхушка, вершина, высшая точка [2, с. 1177]. В анатомии – темя (vertex), верхушка, вершина: vertex corneae – вершина роговицы.

Что касается номинации водных объектов, то для их перехода в область медицинского знания иногда необходим когнитивный нематериальный признак «движение» в семантике исходного концепта, как необходимое условие существования материи, поэтому метафорический перенос осуществляется в данном случае из-за сходства не по форме, а по осуществляемому действию.

В анатомической терминологии из проанализированных нами слов наиболее часто встречаются: sulcus – борозда (159 терминов), fossa – ямка (70), sinus – синус, пазуха (66), canalis – канал (60), ductus – проток (55) [4].

Следует отметить, что некоторые термины, утратив своё первоначальное значение, употребляются только в анатомической терминологии:

protuberantia – выступ, бугор с широким основанием: protuberantia mentalis – подбородочный выступ, protuberantia occipitalis externa (interna) – наружный (внутренний) затылочный выступ;

colliculus – холмик, бугорок: colliculus facialis – лицевой бугорок, colliculus inferior (superior) – нижний (верхний) холмик и другие;

declive – скат, в анатомии – задний отдел червя мозжечка;

emissarium выпускник, выводящий канал, отток: emissarium mastoideum – сосцевидный венозный выпускник, emissarium occipitale – затылочный венозный выпускник, emissarium parietale – теменной венозный выпускник. Этим словом римляне называли каналы для осушения полей;

excavatio – углубление, впадина: excavatio rectouterinaпрямокишечно-маточное углубление; excavatio papillae углубление сосочка, excavatio disci – углубление диска и другие;

valleculaмаленькое углубление, долинка, ямочка: vallecula cerebelli – долинка мозжечка, vallecula epiglottica – ямка надгортанника;

fissura – щель, борозда, желобок: fissura orbitalis – глазничная щель, fissura chorioidea – сосудистая щель, fissura limitans – пограничная щель, fissura obliqua pulmonis – косая щель лёгкого; fissura ligamenti teretis – щель круглой связки и многие другие;

isthmus – перешеек, сужение: isthmus aortaeперешеек аорты, isthmus faucium перешеек зева, isthmus tubae auditivae – перешеек слуховой трубы, isthmus prostatae перешеек предстательной железы и многие другие;

promontorium – мыс, в анатомии – костный выступ.

Некоторые из рассматриваемой категории терминов образованы искусственно, их появление в медицинской терминологии можно проследить не прямо, непосредственно следуя модели «природный объект – медицинский (анатомический) термин», а с привлечением когнитивного анализа и языковых средств. Так, например, colliculus, i m – термин, употребляющийся в анатомической терминологии и обозначающий «холмик, бугорок», является уменьшительной формой от collis, is f – холм и является противоположностью campus, i m – равнина. Vallecula, ae f (ямка, долинка) – уменьшительное значение от vallis (valles), is f – долина (vallis supina – склон долины, скат горы) [3, с. 678]. Один термин рассматриваемой категории образован от имени собственного – isthmus, i mанат. перешеек (сужение). Изначально данный термин существовал для обозначения Истмийского (Коринфского) перешейка, расположенного недалеко от города Коринф, давшего ему название, и соединяющего полуостров Пелопоннес с материковой частью Греции.

Некоторые природные объекты образованы естественным путём, созданы самой природой (mons, antrum, colliculus, jugum, recessus), в то время как другие, как правило, образованы искусственно, созданы человеком (ductus, agger, labyrinthus, insula).

Как показывает анализ терминов, метафорические переносы являются результатом визуального восприятия размеров и формы определённых природных объектов, их пространственных характеристик горизонтали, вертикали и протяженности. Большинство слов, проанализированных в данной работе, отражающих природные реалии античного мира и ставших впоследствии анатомическими терминами, имеют обобщённое значение «впадина, углубление», или наоборот, «возвышение». Перцептивный признак формы, зафиксированный сознанием античных учёных и анатомов в первую очередь по визуальной аналогии с пространственными объектами и реалиями, является одним из основных источников перехода в профессиональную сферу медицинского знания. Когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где «за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» [5, с. 13].

 

Список литературы:

  1. Мишанкина Н.А. Метафора в терминологических системах: функции и модели // Вестник Томского государственного университета. Филология № 4 (20), 2012. - C. 32-45.
  2. Латинско-русский словарь / Авт. сост. К.А. Тананушко. – М., OOO «Харвест», 2002. – 1344 с.
  3. Петрученко О. Латинско-русский словарь. Репринт IX-го издания 1914 г. – М.: Греко-латинский кабинет им. Ю. А. Шичалина, 1994. – 810 с.
  4. Бахрушина Л.А. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее употребительных анатомических терминов: учебное пособие / под ред. В.Ф. Новодрановой – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2007. – 288 с.
  5. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. - Тамбов, 1998. - С. 13-15.