АНГЛИЙСКИЕ КУЛИНАРОНИМЫ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 18(194)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2021.18.194.272315
Библиографическое описание
Джуманиязова Л.С. АНГЛИЙСКИЕ КУЛИНАРОНИМЫ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ. // Интернаука: электрон. научн. журн. 2021. № 18(194). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/194 (дата обращения: 29.03.2024). DOI:10.32743/26870142.2021.18.194.272315

АНГЛИЙСКИЕ КУЛИНАРОНИМЫ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

 

Джуманиязова Луиза Султонбоевна

магистрант, Ургенчский Государственный Университет,

Узбекистан, г. Ургенч

 

ENGLISH CULINARONIMS, THEIR FEATURES OF TRANSLATION INTO RUSSIAN LANGUAGE AND THEIR CLASSIFICATION

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются английские и русские кулинаронимы, их  классификация, анализируются способы перевода, обеспечивающие адекватность их передачи на русский язык.

ABSTRACT

The article examines the English and Russian culinary names, their classification, analyzes the methods of translation that ensure the adequacy of their transfer into Russian.

 

Ключевые слова: кулинароним, классификация, перевод, национальные блюда, ценности.

Keywords: culinaronims, classification, translation, national dishes, values.

 

Кулинаронимы – наименования блюд и кондитерских изделий. На настоящий момент еще не существует специального раздела ономастики, который изучал бы особенности этого лексико-семантического разряда. Однако кулинаронимы широко употребляются в специальной, художественной лите-ратуре, периодических изданиях и повседневной речи. Кулинаронимы соче-тают в себе емкость смысла и краткость: за каждым названием блюда стоит рецепт. Кулинаронимы могут выполнять символизирующую, тематизирую-щую или оценочную функции. Кулинаронимы отражают реалии традицион-ного быта. Они связаны с историей формирования национальной кухни и от-носятся к долговременным фоновым знаниям [1].

Терминология кулинаронимов (названия блюд, продуктов питания, техника приготовления блюд) является частью культуры народа, унаследованной веками. Интегрированность кулинаронимов в языковую систему определяется длительностью их пребывания в языке, способностью к словообразованию, семантической деривации, вхождением в словосочетания и фразеологизмы. Терминология кулинaронимов является уникальным объектом для исследования, так как характеризуется большим рaзнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. В рамках исследования этой отрасли разработано очень много повaренных книг, кулинaрных рецептов, а тaкже кулинарных словарей.[3]

Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов определялась соотношением степени их интегрированности в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд. Рассматриваемые кулинаронимы, т.е. наименования блюд и мучных кондитерских изделий (печенье, пироги, торты, пирожные), являются кулинарными терминами, появление которых как языковых реалий связано со становлением и развитием истории национальной кухни. Каждая национальная кухня - русская, английская и французская имеет свою специфику, обусловленную климатическими условиями, социальными, экономическими и историческими факторами, обширными связями и культурным обменом. Национальные блюда являются объектами материальной культуры и представляют собой абсолютные ценности для каждого народа, передаваемые из поколения в поколение. Попадая в культуру, они становятся наименованиями, т.е. кулинаронимами.[1,5]

Для лучшей ориентации потребителей при выборе блюд, удобства их обслуживания, учета специфики обслуживаемого контингента питающихся, а также для более четкой организации работы производства на предприятиях питания составляют несколько видов меню: со свободным выбором блюд, скомплектованные рационы (завтраки, обеды, ужины), для специальных видов обслуживания (заказные ужины, банкеты, торжественные вечера и т.д.), диетического, школьного и других видов специального питания с учетом физиологических потребностей питающихся в пищевых веществах и энергии. В настоящее время сложился следующий порядок расположения блюд в меню со свободным выбором блюд (рестораны) [4]:

1)фирменные закуски (Specialities snacks);

2) основные блюда (Main Courses): Fish Dishes- рыбные блюда , Meat Dishes- мясные блюда,Vegetarian Dishes – вегетарианские блюда;

3)закуски холодные (Cold Dishes and Starters) — из рыбы и рыбных гастрономических продуктов, из мяса, птицы и мясных гастрономических продуктов; свежие овощи, салаты (рыбные, мясные, овощные) и винегреты; сыры, масло сливочное, кисломолочные продукты.

Наименования холодных закусок: assorty fish assorted / assorted fish / fish assorty assorted cold meat - ассорти (рыбное, мясное), buttered slice of  bread - бутерброд , cold meat and sausages- ветчина и мясные изделия, sturgeon in aspic / sturgeon in jelly - заливная осетрина, jellied sturgeon / jellied fish - заливное из рыбы,  canape- канапе (очень маленький бутерброду обычно на поджаренном хлебе), carpaccio (thin raw /smoked meat, fish or vegetables with sauce)- карпаччио (тонко нарезанное мясо у рыба (сырые у копченые) или овощи с разнообразными соусами), meat jelly with horse-radish- мясной студень с хреном, lampreys in mustard sauce - миноги в горчичном соусе.

4) Закуски горячие (Hot Dishes and Starters) — рыбные и из нерыбных продуктов моря, мясные, из птицы и дичи, овощные и грибные, яичные и мучные (например : fried ham on bread slice- ветчина, жаренная на ломтике хлеба;  squids in tomato sauce - кальмары в томатном соусе; chicken tartlets with mushrooms - корзиночки с курицей и грибами ; crabs with rice and sauce - крабы с рисом и соусом; potted shrimps with butter and lemon- креветки; запеченные в горшочке с маслом и лимоном; baked chicken with tomatoes- курица, запеченная с помидорами; chanterelles with sour cream sauce and potatoes - лисички в сметанном соусе и картофелем ; crawfishes boiled in kvass / in beer - рaки, варенные в квасе / в пиве ; game souffle - суфле из дичи ; tongue Italian style - язык по-итальянски).

5) Cупы  (soups) = прозрачные, заправочные, пюреобразные, молочные, холодные, сладкие.  Наименований и виды супов: broth / bouillon / clear soup ( beefstock, beef tea, chicken and turkey broth) - бульон (говяжий, говяжий крепкий , из кур и индеек прозрачный), fish court-bouillon - из рыбы, вина и овощей, consomme (consomme double,clear soup with toast, clear dumpling soup, clear soup with vegetables,clear soup with egg) -  консоме (мясной наваристый, с гренками,с клецками,с овощами,с яйцом), thick soup / veloute (shrimp bisque, potage, freshwater crayfish bisque,chowder) - густой суп / велюте
(из креветок, овощной, раковый, рыбный), potato soup (with vegetables, grits, beans and macaroni) - картофельный суп (с овощами, крупой, бобовыми и макаронными изделиями), goulash soup (meat soup with red pepper and onions, liasoned with flour) - суп-гуляш (суп из мяса с красным перцем и луком, заправленный мукой), cream soup (thick soup liasoned with egg-whites, gelatine or agar) - суп-крем (густой суп, заправленный яичным белком, желатином или агаром), parfait clear soup (clear soup with royal omellette and tapioca) - суп-парфе (прозрачный суп с кусочками парового омлета и тапиокой).

6)Вторые блюда (second courses ) = из рыбы (отварные, припущенные, жареные, запеченные, рубленые), из нерыбных морепродуктов, мяса (отварные, жареные, тушеные, запеченные), птицы, картофеля и овощей, круп, бобовых и макаронных изделий, яиц и творога (например: chicken breast – куриная грудка; steak – стейк; Yorkshire pudding – йоркширский пудинг (национальное блюдо в Великобритании – традиционный английский пудинг; представляет собой запеченное в духовке жидкое тесто из муки, яиц и молока; обычно подается с ростбифом и подливой);

7) Напитки ( drinks).

Безалкогольные напитки (Soft Drink s / Non-Alcoholic Drinks) деляться на:

Холодные (cold drinks) : compote(stewed fruit,fruit-salad, stewed dried fruits)- компоты (из вареных фруктов,из консервированных фруктов, из сухофруктов); lemonade – лимонад; fruit cordial - наливка безалкогольная; beverage on the rocks- фруктовый напиток; sbiten (hot honey spicy beverage)-сбитень (горячий медовый напиток со специями).

Горячие ( hot drinks ) : tea - green tea ,herb(al) tea ,tea with lemon ,tea with milk, black tea – чай: зеленый, на травах, с лимоном,с молоком,черный;  coffee: decaf, Irish coffee, white coffee, coffee with cream, black coffee – кофе: без кофеина, ио-ирландски, с молоком, со сливками, черный;  hot chocolate - горячий шоколад; cocoa-какао).

Коктейли (Cocktails): hot wine - глинтвейн, aperitive cocktails - коктейли- аперитивы, digestive cocktails - коктейли-деджестивы, martini – мартини, sour – сауэр, smash - смэш, flip – флип, frappe – фрапе.

Крепкие алкогольные напитки (Strong \Hard Drinks) : brandy – бренди, balm – бальзам, whisk(e)y (double whisky, whisky on the rocks,whisky and soda, neat whisky / straight whisky) - виски (двойной ,со льдом ,с содовой ,чистый), gin- джин, cognac – коньяк, liqueur – ликер, poteen - самогон ирландский , tequila – текила.

Слабоалкогольные напитки (Weak Alcoholic Drinks): beer (canned beer / tinned beer, non-alcoholic beer / alcohol free beer, draught beer / draft beer, bottled beer, bitter, barley wine) – пиво (баночное , безалкогольное ,бочковое ,бутылочное, горькое полутемное,  крепкое), ale – эль[11].

8) мучные кулинарные, кондитерские и булочные изделия(flour culinary, confectionery and bakery products); хлеб пшеничный или ржаной (например: apple strudel – яблочный штрудель, cheesecake – творожный пудинг, сладкая ватрушка, custard – сладкий заварной крем из яиц и молока, doughnut – пончик, сладкий пирожок с начинкой, lemon curd – лимонная паста, лимонный крем (традиционный английский десерт на основе яиц, сахара и масла с добавлением лимонного сока и цедры; намазывается на хлеб или используется в качестве крема для домашних тортов), cupcake – капкейк (маленький кекс, испеченный в индивидуальной форме и украшенный кремом или глазурью)[10].

 

Список литературы:

  1. Леонова Алла Ивановна. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Тверь, 2003 214 c. РГБ ОД, 61:04-10/476\
  2. Джураева М.Р. Специфика кулинаронимов и сложности их перевода Магистерская работа: 5А220601 - Теория и практика перевода. - Узбекский государственный университет мировых языков. - Ташкент, 2013. - 107 с.
  3. Мглинец А. И., Акимова Н. А., Дзюба Г. Н. "Технология продукции общественного питанияСПб.: 2010.
  4. Леонова А.И. Признаки интегрированности кулинаронимов в языковой системе // Языковые подсистемы: стабильность и динамика: Сб.науч. тр. / Ред. Н.Л. Галеева. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 38-46.
  5. Леонова А.И. Практическая значимость исследования кулинаронимов на английском языке // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура): Материалы межвузовской научно-методической конференции. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 77-81.
  6. Леонова А.И. Лингвокультурологический аспект изучения английских кулинаронимов в школе и вузе // Опыт и перспективы развития взаимодействия школы и вуза в условиях модернизации российской образовательной модели: Материалы Всероссийской научно-практической конференции.Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 71-74.
  7. Лингвострановедческий словарь «Великобритания». Г.Д. Томахин, 2001 г., 336 стр. «Астрель».
  8. Ощепкова В.В. – Язык и культура  Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2006.
  9. Webster M. Webster’s New Dictionary of Synonyms, A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1984.909 p.
  10. Murphy M. L. Lexical Meaning. – UK: Cambridge University Press, 2010. – 256