SHORT STORIES BY M. BULGAKOV IN THE CONTEXT OF FORMATION OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN FOREIGN MEDICAL STUDENTS

Рубрика конференции: Секция 9. Педагогические науки
DOI статьи: 10.32743/UsaConf.2023.6.45.359778
Библиографическое описание
Савш И.Ю. SHORT STORIES BY M. BULGAKOV IN THE CONTEXT OF FORMATION OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN FOREIGN MEDICAL STUDENTS// Proceedings of the XLV International Multidisciplinary Conference «Recent Scientific Investigation». Primedia E-launch LLC. Shawnee, USA. 2023. DOI:10.32743/UsaConf.2023.6.45.359778

SHORT STORIES BY M. BULGAKOV IN THE CONTEXT OF FORMATION OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN FOREIGN MEDICAL STUDENTS

Irina Savsh

Lecturer, Surgut State University,

Russia, Surgut

 

РАССКАЗЫ М.БУЛГАКОВА В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ

Ирина Савш

преподаватель, Сургутский государственный университет,

РФ, Сургут

 

Статья посвящена вопросу формирования и развития межкультурной компетенции у иностранных студентов-медиков в условиях общей глобализации высшего образования. Данное исследование проведено на базе занятий по английскому языку со студентами из Индии, обучающимися в Сургутском государственном университете. Целью исследования является формирование и развитие межкультурной компетенции посредством использования художественных произведений российских классиков в переводе на английский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: 1) дать определение межкультурной компетенции; 2) выявить доступные и подходящие по тематике художественные тексты в переводе на английский язык; 3) рассмотреть методы и приемы работы с художественным текстом для формирования межкультурной компетенции. В работе были применены следующие методы исследования: анализ теоретической литературы, лексический и стилистический анализ текста. Теоретической базой послужили работы российских исследователей Е.Г. Тихонова, И.А. Гребенникова, Л.Н. Ваулина, А.П. Садохин, Г.В. Елизарова и др. в области межкультурной коммуникации и адаптации иностранных студентов.

В свете современных тенденций по продвижению российского высшего образования на мировой арене, перед вузами страны встает ряд задач, решение которых призвано способствовать росту их конкурентоспособности и престижа. Важным критерием в данном случае является обучение иностранных студентов. Согласно ряду исследований [9] за счет привлечения молодых людей из разных стран для получения образования на базе российских вузов, государство добивается таких преимуществ, как стимуляция экономики, создание новых рабочих мест, расширение международных связей, развитие сферы туризма, формирование межнационального и межкультурного сообщества. Среди причин, по которым иностранные студенты выбирают российские университеты и институты находятся такие, как возможность получения высококлассного образования, невысокая стоимость, а также обучение на английском языке [10, 12].

Важно понимать, что успешность образовательного процесса и усвоение знаний будет напрямую зависеть от скорости адаптации к новой социокультурной среде и условиям проживания, включая погоду, быт и кухню, особенностям обучения и устройства педагогической системы в стране, изучению русского языка и культуры. Как утверждает И. А. Гребенникова [4], помимо перечисленного студентам также необходимо наладить социальные контакты, уметь самореализоваться в новом социуме, развить толерантное отношение к участникам межкультурного общения, избавиться от стереотипного восприятия представителей другой культуры, приспособиться к ценностям нового общества и преодолеть культурный шок. Для успешного межкультурного взаимодействия, в основе которого лежат общечеловеческие ценности, молодым людям необходимо ориентироваться в новой культуре и ценностных установках, определяемых ею, а также решать повседневные задачи, общаясь с ее представителями.

Адаптация иностранных студентов является сложным и многогранным процессом, успешности которого призван способствовать вуз, обеспечивая требуемое качество учебной деятельности и формируя межкультурную компетенцию в том числе среди своих сотрудников и русскоязычных обучающихся [3], призванную обеспечить эффективность межкультурной коммуникации. Как утверждает Г.В. Елизарова, межкультурная компетенция это способность осуществлять взаимодействие между различными культурами с целью достижения общего понимания ситуации и положительного результата коммуникации [5]. По словам исследователя, языковая личность, обладающая развитой межкультурной компетенцией, способна, не теряя собственной культурной идентичности, выйти за пределы своей культуры, а значит быть готовой понять систему ценностей других культур и преодолеть предрассудки и стереотипы, связанные с этими культурами. Согласно исследованиям В. М. Чулкова для эффективной межкультурной коммуникации необходимы такие базовые межкультурные навыки и компетенции, как знание своей и чужой культуры, способность к адаптации в чужой культуре, уважение и скромность, поведенческая гибкость, коммуникабельность, интерес к иным культурам и сочувствие [11].

Таким образом, межкультурная компетенция предполагает большое количество знаний об особенностях как своей, так и иной культуры, положительное к ним отношение, а также осознание их ценности, умение воспринимать чужой и корректно транслировать собственный культурный код. Формирование подобных навыков требует от участников коммуникации понимания того, что, когда и как именно они могут сказать или сделать. Соответственно, для успешности их реализации необходимы контекстные и языковые знания, а также коммуникативные навыки и умения. [8]. Но если к изучению русского языка иностранные студенты-медики приступают в большинстве случаев только по прибытии в страну и его усвоение до уровня уверенного владения займет немало времени, то изучать социокультурную составляющую они способны начать на языке-посреднике.

Этому может способствовать курс по английскому языку, в процессе которого существует возможность не только отработать лексические и грамматические единицы, и обсудить профессиональные темы, но также изучить социокультурные особенностей жизни в России. В таком случае, встает вопрос о выборе качественных языковых материалов, призванных сформировать и развить межкультурную компетенцию у иностранных студентов-медиков с целью поддержания интереса к изучению культуры России. Общий высокий уровень владения языком среди иностранных студентов и их активное вовлечение в процесс занятий обусловили возможность использования художественных произведений малых форм авторства российских классиков в переводе на английский язык. 

Художественный текст является универсальным источником информации об исторических, психологических, национальных особенностях поведения представителей культуры и тем самым играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации, позволяющей нам общаться с автором, который при создании произведения опирался на «закрепленные в обществе образцовые модели отражения мира» [1, с. 471]. Чтение художественных произведений способствует повышению как общей гуманитарной, так и профессиональной подготовки студентов, формированию у них умения не только воспринимать литературное произведение как отражение культурных ценностей [7], но также развитию критического и творческого мышления, коммуникативных навыков, эмоционального интеллекта и эмпатии, расширению словарного запаса, снижению уровня стресса, способности находить эффективные решения для сложных задач.

При работе с иноязычным текстом важно обращать внимание как на его тематику, так и на лингвистические особенности. Отбор должен осуществляться в соответствие с интересами учащихся, программными и профессиональными требованиями. При правильном подборе текстов с целью обучения иностранному языку и формирования межкультурной компетенции мы можем достигнуть корректного восприятия культуры без стереотипов и шаблонных представлений о ней [6]. Как утверждают исследователи И.Г. Кондратьева и А.В. Фахрутдинова, важным условием для работы с текстом является его функциональность и по их мнению целесообразно использовать циклы, а не отдельно взятые произведения для интенсификации познавательного процесса с позиции межкультурной коммуникации, расширения кругозора, формирования познавательной активности. [там же c. 166].

Учитывая все вышесказанное и принимая во внимание тот факт, что иностранные студенты обучаются по медицинской специальности мы считаем возможным использовать на занятиях по английскому языку серию рассказов М. Булгакова «Записки юного врача» в переводе М. Гленни. Выбор в пользу данного литературного произведения обусловлен не только подходящей медицинской тематикой, но также относительно недавним временем создания рассказов, и их небольшим объемом. Чтение подобных произведений, во-первых, не занимает много времени (в среднем около 20 минут на один рассказ), а во-вторых, позволяет потратить на их обсуждение 1-2 занятия, без учета последующих творческих или коммуникативных заданий.

Для того, чтобы использовать текст в качестве учебного материала, необходимо проверить его уровень трудности, что возможно сделать с помощью таких интернет ресурсов, как «Text Analyzer» [16], который определяет сложность текста по шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (CEFR)  от A1 до C2. Определившийся с помощью анализатора уровень С1 подойдет студентам с тем же уровнем владения английским языком, и откроет возможности в том числе для расширения словарного запаса, обогащения личности в культурном плане,  развития логики и аналитических способностей, расширения кругозора, дальнейшего саморазвития и самосовершенствования [6].

Необходимо помнить, что текст «Записок юного врача» М. Булгакова будет использован в переводе [13], что ставит под вопрос точность передачи атмосферы оригинала и может препятствовать пониманию общего смысла произведения. В данном случае, преподаватель должен заранее прогнозировать проблематичные ситуации и использовать их в обучающих целях, для привлечения внимания и интереса к русскому языку в том числе, что будет способствовать более глубокому пониманию не только сюжета, но и разницы культур.

Написанные в 1920х годах, рассказы [2] повествуют не только о сложностях профессии врача в России того времени, но и об универсальных вопросах актуализации знаний, образованности общества в сфере медицины, психологической и практической стороне приобретения профессионального опыта, этики в профессии, умении общаться с пациентами, принимать сложные медицинские решения и брать ответственность за жизнь и здоровье пациента на себя. Помимо специальных медицинских тем, которые можно развить до более глубоких обсуждений, коммуникативных упражнений и игр на занятиях, данные тексты могут способствовать лучшему пониманию российских реалий, истории и литературы, так как они наполнены сведениями о жизни и быте народа, символами свойственными нашей культуре, но не всегда считываемыми иностранным студентам.

Созданные более ста лет назад, эти истории до сих пор являются актуальными несмотря на то, что медицина шагнула далеко вперед в своем развитии. Молодой, неопытный врач наполнен страхами и переживаниями в современном мире точно так же, как и в 1920х годах и независимо от страны проживания, он должен будет методом проб и ошибок, стать уверенным, ответственным и способным специалистом. Рассказы М. Булгакова, как и любой литературный текст, содержат как универсальную, так и национально специфическую информацию, с одной стороны объединяя все культуры мира в единое целое схожестью особенностей профессии врача, а с другой стороны, передавая знания о культуре и истории России того времени, отголоски которой являются частью нашего общества и по сей день.

Традиционно на занятиях по иностранному языку работа с текстом делится на подготовительный этап, этап непосредственного чтения и заключительный этап. Учитывая время, необходимое на прочтение каждого из рассказов, делать это на занятии не представляется возможным, поэтому эта задача остается на самостоятельное выполнение во внеурочное время, что обуславливает использование метода перевернутого класса, при котором студенты заранее самостоятельно прочитывают или просматривают большие отрезки информации с целью использования коммуникативных упражнений в процессе занятий. Таким образом, подготовительным этапом в данном случае может стать отдельное занятие, на котором будет введена информация об авторе произведения, историческом периоде, в котором он жил и работал, общем смысле рассказов и идеях, которые в них затрагиваются.

В нашем случае состоялось вводное занятие, в начале которого студентам было предложено ответить на вопросы и обсудить важность чтения в принципе, и литературных произведений в частности. Согласно ответам обучающихся, в процессе получения среднего образования в индийских школах они проходили курс по зарубежной литературе, но никогда не читали русскую художественную литературу и ничего не знают о русских классиках, таких как Л. Толстой, А. Пушкин или М. Булгаков. 

После вводного обсуждения на занятии  было использовано видео с выступлением писательницы Эн Морган с образовательной платформы TED о важности и необходимости чтения «My year reading a book from every country in the world» (Год чтения книг со всех стран мира) [14], а также информация с сайта писательницы о ее опыте чтения и список прочитанных за год книг, в котором в том числе есть книги авторства индийских писателей и книга М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Далее студентам было предложено обсудить некоторые самые популярные цитаты М. Булгакова, взятые из различных произведений и переведенные на английский язык. Были использованы такие фразы, как «Поймите, что язык может скрывать истину, а глаза – никогда!» (The tongue may hide the truth but the eyesnever!), «Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!» (Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble. The worst of it is that he’s sometimes unexpectedly mortal – there’s the trick!”), «Успевает всюду тот, кто никуда не торопится» (He who never hurries is always on time”), «Нет документа, нет и человека» (No documents, no person), «Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются» (We are speaking different languages, as always, but that doesn’t change the things we talk about). Почти все высказывания были понятны студентам и при их обсуждении не возникло никаких сложностей, что говорит об универсальности жизненных ценностей и идей, заложенных в данных фразах. Непонятной для обучающихся стала фраза «Нет документа, нет и человека», которая благодаря работам писателя стала частью русской культуры, но не сработала в сознании студентов из Индии. Таким образом мы перешли от важности чтения в общем понимании, к поиску кодов, заложенных в художественных текстах и осознанию того, что для их правильного восприятия необходимо иметь фоновые знания о временном периоде, в котором работал автор и особенностях жизни общества в этот самый период.

В связи с этим далее в процессе занятия обсуждались факты, связанные с жизнью и творчеством М. Булгакова, которые были представлены в виде квиза. Студентам было предложено работать в группах в условиях соревнования и постараться обойти друг друга в правильности ответов. В данном упражнении обучающиеся показали высокую заинтересованность и мотивированность, желание победить команду противников. В квизе были использованы вопросы о месте рождения М. Булгакова, периоде творчества, образовании, здоровье, занятости и даже его портрет наравне с портретами других классиков, что позволило кратко обсудить их ключевые литературные труды в том числе.

Следующим этапом стало прочтение отзыва Дэвида Мисселбрука, заместителя редактора «Британского журнала общей врачебной практики» (British Journal of General Practice) [15] на серию рассказов М. Булгакова о юном враче и выполнить задания на подстановку лексики, связанной с медицинской специальностью.

В завершение вводного урока студентам было предложено обсудить заголовок первой истории, которую им предстояло прочитать самостоятельно к следующему занятию «The Embroidered Towel» (Полотенце с петухом) и подумать о том, какие темы будут подниматься в этом рассказе и какая лексика, по их мнению, будет использована. Учитывая, что заголовок данной истории звучит довольно загадочно и его практически невозможно понять без контекста, студентам было сложно придумывать идеи, но в целом, на базе обсужденного на занятии материала, некоторые из предположений были верными. В процессе самостоятельного прочтения рассказа обучающиеся должны были выделить темы, которые поднимает автор в первом рассказе и разделить их на две категории: 1) характеризующие общечеловеческие проблемы; 2) характеризующие Россию.

«Полотенце с петухом» является первым рассказом из серии «Записок юного врача». В нем мы знакомимся с главным героем, узнаем информацию о его прошлом, его возраст, читаем о месте, в котором он оказался и что думает о нем, как сюда попал, как чувствует себя, каким практическим опытом и теоретическими знаниями обладает. В качестве читателей мы можем как будто заглянуть в мысли главного героя, о которых ничего не знают другие участники истории. Рассказ достаточно объемный и его можно разделить на две небольшие смысловые истории, которые имеет смысл читать и обсуждать по отдельности, в связи с количеством затронутого в них тематического материала, и по прочтении обеих частей вернуться к названию рассказа с целью обсуждения логичности использования и спрятанных в нем символов. В начале занятия можно спросить у студентов, какие темы им удалось выделить в процессе чтения рассказа и каким образом, по их мнению, они определяют Россию того времени, есть ли схожесть этих тематик с жизнью современной. Можно предложить студентам распределить по тематикам заранее подготовленные фразы, добавить собственные примеры из текста и, работая в группах, обсудить их сначала вместе, а потом с преподавателем и остальными обучающимися.

С первых строк автор вводит различные смысловые блоки и символы, создавая общую атмосферу повествования. Так, рассказ начинается с описания плачевного состояния сельских дорог и сложности передвижения по ним «If you have never driven over country roads it is useless for me to tell you about it; you wouldn’t understand anyway. But if you have, I would rather not remind you of it.» (Если человек не ездил на лошадях по глухим проселочным дорогам, то рассказывать мне ему об этом нечего: все равно он не поймет. А тому, кто ездил, и напоминать не хочу.). Не секрет, что тема дорог является одной из самых острых для нашей страны в силу обширности ее территории и удаленности населенных пунктов друг от друга, что всегда создавало проблемы для передвижения и породило некоторое количество шуток и недовольства среди жителей страны. Таким образом данная тема является одной из первых иллюстраций культурной составляющей России, которую можно выделить в рассказе в процессе его обсуждения с обучающимися. В этом свете имеет смысл задать дополнительный вопрос о подобных стереотипах о России, существующих в сознании иностранных студентов, узнать, оправданы ли они, находили ли обучающиеся им подтверждение или, наоборот, смогли их разрушить за время пребывания в стране.

Таким же образом нашему вниманию представляются суровые погодные условия, характерные для многих регионов страны. В рассказе мы встречаем такие фразы, как «…withered grass, flattened by the September rain…» (…умирающей и смякшей от сентябрьского дождика траве…), «All the time a fine rain was drizzling down as through a sieve» (Сверху в это время сеяло, как сквозь сито), «…next time it’ll be mid-October, I’ll have to wear two sheepskin coats» (... хотя в следующий раз будет уже октябрь... хоть два тулупа надевай), что вполне красноречиво описывает сложность жизни в этих условиях и необходимость адаптации к ним. В данном случае, можно попросить студентов описать привычную им погоду в родной стране с помощью фраз и коротких предложений и сравнить эти описания с выдержками из рассказа.

Далее, достаточно детально описывается территория российской глубинки, которая за столетний промежуток со времени создания рассказов практически не поменялась. Мы встречаем такие фразы как «And as you die a slow death there’s nothing to look at except the same endless monotony.» (И пока умираешь медленною смертью, валишь одно и то же, одно.), «grey, dilapidated shacks» (серые драные избы).  Все они создают довольно негативный портрет окружающего пространства, которой к тому же является символом опустошения и страха поселившегося в душе главного героя. В Индии существует похожая проблема с условиями жизни в разных регионах и даже в больших городах, таких как, к примеру, Мумбай, огромному количеству людей приходится жить в трущобах. В данном случае можно попросить студентов поделиться информацией о собственной стране, что поможет посмотреть на две культуры в сравнении и может способствовать более глубокому осознанию идентичности общечеловеческих проблем.   

В рассказе, помимо тем, свойственных для культуры России, автор так же поднимает вопросы, связанные с универсальными общечеловеческими ценностями и идеями о первом профессиональном опыте, исключительной академичности университетских знаний, ответственности в профессии врача и страхах с этим связанных. Молодой врач, только что закончивший обучение в университете «I confess that in a burst of cowardice I pronounced a whispered curse on the medical profession and on the application form I had handed in five years earlier to the rector of the university.» (Сознаюсь, что в порыве малодушия я проклинал шепотом медицину и свое заявление, поданное пять лет тому назад ректору университета.), обладает большим количеством знаний при почти полном отсутствии опыта «With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for. Not only had I never held them in my hands, but to tell the truth I had never even seen them.» (При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе неизвестно. Я их не только не держал в руках, но даже, откровенно признаюсь, и не видел.), что приводит к переживаниям и низкой стрессоустойчивости «I was instantly covered with cold sweat…» (Тут я облился прохладным потом…), и заставляет героя сомневаться в своем выборе «What a fool I was! I should have refused this job!» (Какой я легкомысленный человек! Нужно было отказаться от этого участка!). Это важная тема как для студентов-медиков, так и для будущих врачей и это тот опыт, с которым они обязательно столкнуться в будущем. Читая о подобных вещах в художественной литературе, у студентов первокурсников есть возможность примерить этот опыт на себя и как будто заранее прожить его, становясь более уверенными в себе и подготовленными к сложностям профессии. В данной тематике стоит обсудить со студентами техники работы со стрессом. Можно предложить им поработать в мини группах и создать брошюры, в том числе для русскоговорящих студентов, с советами по борьбе с тревогой. Получившиеся работы можно использовать на других занятиях.

В первой части рассказа прослеживается частое упоминание темы смерти «mysterious windows blank as gravestones» (…с гробовыми загадочными окнами…), «as black as the tomb» (…в могильной тьме…), «Will he find his bearings in the next world?» (Освоится он на том свете), как один из самых больших страхов любого врача, желающего не навредить своему пациенту незнанием или недостатком опыта. По многим фразам, которые употребляет автор мы догадываемся, что главный герой злится на всех вокруг «…but in the end spat on the wet grass in disgust.» (…наконец плюнул на мокрую траву.), «…staring resentfully at the driver…» (…злобно почему-то уставился на возницу…), на самом деле злясь на себя из-за неуверенности в своем решении приехать в глубинку, чтобы лечить людей. Молодой врач часто упоминает недоверчивое к нему отношение, связанное с внешней моложавостью «My youthful appearance made life intolerable for me in those early days.» (Мой юный вид отравлял мне существование на первых шагах.) и то, как ему приходится скрывать свои страхи и неуверенность. Также в рассказе поднимается тема врачебного опыта, представленная в лице более взрослого и опытного коллеги, который тем не менее покинул деревенскую больницу «“This Leopold was nothing short of a genius”, I thought and was filled with respect for the mysterious Leopold who had left the quiet little village of Muryovo behind him.» (“Прямо гениальный человек был этот Леопольд”, - подумал я и проникся уважением к таинственному, покинувшему тихое Мурьево, Леопольду.)

Конечно, основной лексической темой, сквозящей через все повествование, является медицина, представленная различными языковыми единицами, от названия болезней, инструментов и больничного пространства, до видов различных медицинских манипуляций, например «palsy» (паралич), «ward» (палата), «delivery» (роды). Для более глубокого усвоения данной темы в особенности необходимо проработать лексику, представленную в повествовании. Для этой цели возможно использование упражнений на подстановку слов, поиск синонимов, перефразирование, поиск определений и другие.

На примере некоторых высказываний героя, можно обсудить особенно сложные грамматические конструкции, которые используются для выражения сожаления «What a fool I was! I should have refused this job» (Какой я легкомысленный человек! Нужно было отказаться от этого участка.)  или для придания высказыванию более яркой эмоциональной окраски.

Особое место в рассказах из цикла «Записок» занимают идиомы и пословицы, некоторые из которых переводчику М. Гленни не всегда удавалось перевести из-за отсутствия их эквивалентов в английском языке. К примеру, поговорка «Взялся за гуж, не говори, что не дюж.» переведена фразой «Stop being so neurotic, что не совсем точно и полно передает смысл оригинала, обедняя культурную составляющую. Следует подробнее остановиться на данных речевых единицах, посмотреть, как они выглядят в русском языке и какие смыслы в них закодированы, ведь пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью культуры любого народа.

В тексте так же есть отсылки к истории страны и упоминание исторических личностей, например «I am like Dmitry the Pretendernothing but a sham», (Я как Лжедмитрий), которые требуют пояснений для иностранных студентов, так как является частью культурного кода страны и могут быть непонятны.

Необходимо помнить, что иностранные студенты владеют английским языком на очень высоком уровне и останавливаться слишком подробно на заучивании слов или отработке грамматических структур не представляет большой ценности. Гораздо важнее на базе данного материала через призму формирования межкультурной компетенции развить у студентов коммуникативные навыки, творческое мышление, умение анализировать информацию и собирать ее в единое целое, решать задачи, у которых нет фиксированных ответов, развивать эмоциональный интеллект и эмпатию, чему могут способствовать такие методы, как дебаты, круглый стол, создание проектов, написание докладов, творческое письмо, создание диалогов от лица героев рассказа, которые используются на заключительном этапе чтения.

В подобном ключе следует рассматривать остальные рассказы из цикла, которые в результате выстоятся в связанную историю жизни главного героя с ее взлетами и падениями и станут некой иллюстрацией культурного пласта страны в определенный период времени.

Таким образом, на основе вышесказанного мы можем сделать вывод о том, что, во-первых, межкультурная компетенция это способность осуществлять взаимодействие между различными культурами с целью достижения общего понимания ситуации и положительного результата коммуникации, она является обязательным условием для успешной межкультурной коммуникации и ее формирование и развитие возможно с помощью чтения художественной литературы, так как в процесс мы вступаем в диалог с автором, а значит и с культурой, которую он представляет. Во-вторых короткая художественная проза, представленная русской классической литературой, а именно рассказами М. Булгакова в переводе на английский язык, является объемным материалом для изучения и может быть с успехом использована на занятиях с иностранными студентами для формирования у них межкультурной компетенции и развития коммуникативных навыков и творческого мышления, что способствует ускорению процесса адаптации к новой социокультурной среде и  может облегчить вхождение в новое социокультурное общество. И в-третьих, для тщательной проработки текстов на различных этапах чтения, необходимо создание лексических и грамматических упражнений на подстановку, замену и сопоставление, но главным образом, для более глубокого усвоения информации следует использовать как можно больше коммуникативных упражнений с творческой составляющей.

 

Список литературы:

  1. Бобкова Т.А. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. №2.
  2. Булгаков М.А. Повести, рассказы, фельетоны. М., 1988. 624 с.
  3. Ваулина Л.Н., Коношенко Н. А. Межкультурная адаптация иностранных студентов // Вестник КГУ. 2014. №3.
  4. Гребенникова И.А. Адаптация иностранных студентов: механизм и факторы // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2011. №3.
  5. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис. д-ра пед. Наук / Г.В. Елизарова. - М., 2003.
  6. Кондратьева И.Г., Фахрутдинова А.В. Работа студентов с иноязычными текстами в контексте формирования навыков межкультурной коммуникации // КПЖ. 2021. №5 (148).
  7. Кульсарина И.Г., Махмутова А.С., Хисамова Г. Г. Художественный текст в аспекте формирования лингвокультурологической компетенции студентов-филологов при обучении русскому языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. №11.
  8. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования // ЖССА. 2007. №1.
  9. Сальникова Е.А. Привлечение иностранных студентов в высшие учебные заведения Германии и России // Скиф. 2020. №3 (43).
  10. Тихонова Е.Г. Особенности адаптации иностранных студентов в вузе региона // Регионология. 2010. №2.
  11. Чулков В.М. Межкультурная компетенция как необходимое условие успешной коммуникации между представителями разных культур // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и вузе: сб. ст. V заочной Всероссийской (с междунар. участием) науч-практ. конф. (Йошкар-Ола, 18‒20 марта 2016 г.). Йошкар-Ола: Изд-во «Марийский государственный университет», 2016. С. 19–27.
  12. Яворская С.Д., Шкуркина Л.Н., Николаева М.Г., Терехина В.Ю., Ремнева О.В., Бельницкая О.А., Болгова Т.А., Востриков В.В. Взгляд российских м иностранных студентов на образовательный процесс в медицинском вузе // Современные проблемы науки и образования. – 2020. – № 5.
  13. Bulgakov M. A country doctor’s notebook / transl. by M. Glenny. L., 2013. 160 p.
  14. My year reading a book from every country in the world. [видеозапись] // YouTube. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Hh09xlzxRmE&list=WL&index=60&t=28s
  15. Электронный ресурс: URL: https://bjgplife.com/book-review-a-young-doctors-notebook-mikhail-bulgakov/
  16. Электронный ресурс: URL: http://www.roadtogrammar.com/textanalysis/