ON THE METHODS FOR ENHANCING MOTIVATION AND BUILDING COMMUNICATION SKILLS IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN TO STUDENTS FROM CHINA

Автор(ы): Zheng Qi
Рубрика конференции: Секция 17. Филологические науки
DOI статьи: 10.32743/UsaConf.2021.12.27.311717
Библиографическое описание
Zheng Q. ON THE METHODS FOR ENHANCING MOTIVATION AND BUILDING COMMUNICATION SKILLS IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN TO STUDENTS FROM CHINA// Proceedings of the XXVII International Multidisciplinary Conference «Recent Scientific Investigation». Primedia E-launch LLC. Shawnee, USA. 2021. DOI:10.32743/UsaConf.2021.12.27.311717

Авторы

ON THE METHODS FOR ENHANCING MOTIVATION AND BUILDING COMMUNICATION SKILLS IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN TO STUDENTS FROM CHINA

Zheng Qi

PhD in philology, professor, Huanggan Normal University,

China, Huanggan

 

МЕТОДЫ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ И ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

Чжэн Ци

PhD в филологии, проф. Хуанганского педагогического университета,

Китай, г. Хуанган

 

Между Россией и Китаем существует тысячелетняя история связей в области культуры и экономики. На современном этапе открылись новые возможности для китайско-российских торговых и культурных отношений. Во всех отраслях экономики КНР требуются специалисты не только с хорошим знанием русского языка, но и с умением хорошо ориентироваться в области менталитета и социокультурных традиций русского общества. В связи с этим в настоящее время в Китае в процессе обучения китайских студентов русскому языку большое внимание уделяется формированию коммуникативных навыков, которые в будущем позволят молодому специалисту свободно ориентироваться в русскоязычной среде.

Язык – это результат умственной деятельности человека, основой языка является мышление. В процессе обучения иностранному языку необходимо стимулировать у студентов активное мышление и интерес к изучаемому языку. В настоящее время в Китае методы обучения русскому языку довольно однообразны. В китайской аудитории обычно используется грамматико – переводной метод, при котором основное внимание направляется на формирование языковой грамотности студентов, при этом такая важная составляющая обучения, как коммуникативная компетенция, отодвигается на второй план, а в некоторых случаях и вовсе игнорируется.

Практика показывает, что монотонные методы обучения часто бывают утомительными, при их постоянном использовании на занятиях студенты теряют интерес к изучаемому предмету. Русский литературовед и культуролог Ю.М. Лотман говорил, что память тесно связана с интересом. Искусство запоминать – это в значительной степени искусство поддерживать интерес. Когда изучение иностранного языка ограничивается безликими учебными текстами, падает интерес учащихся, и, как следствие, снижается уровень запоминания.

В настоящее время в вузах Китая разрабатываются методики обучения русскому языку, позволяющие стимулировать интерес студентов к изучению языка, расширению их речевой компетенции, социокультурных и культурологических навыков.

Коммуникативно-деятельностный подход в обучении русскому языку предполагает органичное соединение факторов языка и культуры. Приобщение китайских студентов к русской национальной культуре предусматривает подачу материала по нескольким направлениям.

Учебное направление помогает преодолеть языковой барьер. Знание бытовых и исторических особенностей носителей языка уменьшает риск неудач при коммуникативном общении. Познавательное направление помогает студентам познакомиться с образом жизни, обычаями, нравственными ценностями носителей языка. Развивающее направление предполагает личностную работу студентов при освоении культурных аспектов, умение пользоваться информацией с целью межличностного общения. Воспитательное направление способствует усвоению китайскими студентами общих черт и различий в мировосприятии носителей русской и китайской культур.

Одной из основных форм учебной деятельности при изучении русского языка является многоступенчатое обучение. Для осуществления многоступенчатого обучения преподаватели должны готовить для студентов дополнительный текстовой материал для чтения, благодаря которому студенты будут не только изучать язык, но и знакомиться с традициями, обычаями, нравами, природой России.

Важной темой, способствующей достижению этой цели, является знакомство китайских студентов с русскими праздниками. Праздники всегда существовали в культурах разных народов. Будучи первичной категорией человеческой культуры, праздник объединяет людей, поддерживает национальный дух, помогает снять социальные и психологические барьеры. Праздники предполагают творческое и эмоциональное участие человека, обогащают знания из истории и культуры страны, способствуют культурной преемственности поколений.

Китайским студентам предлагается ознакомиться с такими истинно народными праздниками как Новый год, Рождество, Масленица. Программа предусматривает беседу о праздниках, в ходе которой преподаватель знакомит аудиторию с русскими праздниками, а студенты отвечают на вопросы о праздниках в своей стране. Проводится словарная работа, знакомство с новыми словами по данной теме. Для закрепления новой лексики преподаватель предлагает упражнения по созданию речевых ситуаций, в ходе которых студенты выступают в определенной роли и самостоятельно включают в оборот новую лексику. Лучшему усвоению учебного материала помогает иллюстрация зрительного ряда, картинок с изображением сцен того или иного русского праздника. Студенты должны своими словами описать ситуацию, представленную на картинке, характерной для определенного праздника. Подобная работа вызывает интерес, эмоциональное соучастие, развивает мыслительные и творческие способности учащихся.

Большинство китайских учебников русского языка практически не содержат иллюстративного материала, представляющего особенности русской культуры. Формирование культуроведческой концепции является одной из важных задач при обучении китайских студентов русскому языку. Большую пользу в этом направлении могут принести занятия по ознакомлению китайских студентов с произведениями русской живописи. Традиционная русская жанровая живопись, реалистичный пейзаж, портрет, натюрморт хорошо отражают историю, культуру, обычаи, верования, морально – эстетические ценности русского народа.

На первом этапе работы по данной программе преподаватель должен подготовить текст по содержанию картины, в котором даст студентам пояснения, отражающие характерные особенности русской природы и национальной культуры, а также выразит авторское мнение о художественных достоинствах картины. При составлении текста необходимо учитывать степень подготовленности студентов. Текст должен быть доступным, информативным и интересным. Задача текста – помочь студентам глубже понять содержание картины, научить их свободно и эмоционально высказывать собственное мнение относительно рассматриваемого произведения.

Преподаватель также разрабатывает систему заданий и упражнений в сочетании с визуальным восприятием произведения живописи. Целью упражнений является усвоение китайскими студентами культурологических знаний, расширение и активное применение нового лексического запаса для развития самостоятельной логически связанной образной речи на конкретную тему.

При подаче нового материала важно не перегрузить студентов. Необходимо учитывать их ментальные и культурные особенности. Культурологическое обучение должно строиться на основе диалога культур.

Отбирая иллюстративный материал, важно учитывать степень познавательной информации, содержащейся в данном произведении живописи. В процессе работы по картине решается целый комплекс задач. Работа по картине способствует активному усвоению новой культурологической и страноведческой информации, эстетическому и нравственному воспитанию студентов, расширению их тематического словарного запаса и выработке навыков применения нового лексического материала во всех видах речевой деятельности – аудировании, говорении, чтении и письме.

В процессе работы по картине студенты смогут лучше узнать реалии социальной, культурной, исторической действительности страны, язык которой они изучают. Картина своими конкретными предметными образами помогает студентам раскрепоститься, самостоятельно выражать свои мысли. Новая культурологическая информация активирует мыслительную и речевую деятельность студентов.

Таким образом, для повышения культурологической и социокультурной компетенции студентов в процессе изучения русского языка необходимо применять комбинированные методы обучения, в основе которых заложены факторы эмоциональности, интереса и новизны.

Повышение уровня преподавания русского языка в китайских вузах будет стимулировать дальнейшее развитие китайско-российского сотрудничества в различных областях народного хозяйства.

 

Список литературы:

  1. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003.
  2. Чжэн Цуйлин. Основные проблемы преподавания русского языка в вузах на современном этапе и пути их решения // Изучение иностранных языков. 2013. №12.
  3. Лотман Ю.М. Художественный текст и изучение неродного языка // Русский язык в национальной школе. 1968. №1.
  4. Сунь Юйхуа. Исследование современного состояния специальности «Русский язык» в вузах на современном этапе и пути реформирования специальности // Преподавание иностранных языков. 2011. №1.