АНГЛИЙСКИЕ И АРМЯНСКИЕ ТОПОНИМЫ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ

Рубрика конференции: Секция 22. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
DOI статьи: 10.32743/25419870.2023.7.67.361962
Библиографическое описание
Арутюнян Н.Э. АНГЛИЙСКИЕ И АРМЯНСКИЕ ТОПОНИМЫ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ / Н.Э. Арутюнян // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования: сб. ст. по материалам LXXIV Международной научно-практической конференции «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования». – № 7(67). – М., Изд. «Интернаука», 2023. DOI:10.32743/25419870.2023.7.67.361962

АНГЛИЙСКИЕ И АРМЯНСКИЕ ТОПОНИМЫ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ

Арутюнян Нелли Эдуардовна

канд. фил. наук, доцент Государственного университета им. В.Я.Брюсова.

Армения, г. Ереван

 

Данная статья посвящена феномену английских и армянских топонимов, при этом определенное внимание уделяется характеристикам топонимов как культурно-специфическим символам, которые исследуются с точки зрения пользователя иностранного языка.

Английская ономастика в основном занимается диахроническими вопросами, а также семантикой и прагматикой имен. Что касается межкультурной коммуникации и изучения иностранного языка, то топонимы, очевидно, не представляют проблемы; в то же время топонимы позволяют интенсивно изучать вопросы языка и культуры.

Имена собственные как специфические элементы языковой системы

Топонимы являются специфическим элементом языковой системы в нескольких отношениях: в формальном, семантическом и прагматическом отношениях, а также в плане их усвоения и хранения.

Тем не менее топонимы могут быть отнесены к системе одного определенного языка, во-первых, потому что языки выработали свои формы топонимов, так как они по существу развились из одноязычных апеллятивов и наоборот могут быть интегрированы в языковую систему, например, когда они становятся апеллятивными. С другой стороны, топонимы, и отождествляемые с ними референтные объекты, а также связанные с ними знания, являются существенной частью языковой и культурной общности. И поскольку топонимы представляют собой специфические элементы языковой системы, однако относятся к отдельному языку, то их перевод или неперевод представляет собой серьезную проблему.

Формальные характеристики имен собственных

Что касается грамматических, фонетических и графических характеристик, то топонимы формально занимают особое место в языковой системе. В грамматическом, а именно в морфосинтаксическом, отношении топонимы подчиняются гораздо более строгим ограничениям, чем элементы общей лексики: они единичны, служат обычно для обозначения одного референтного объекта. Имеются также названия, которые с самого начала обозначают объединение нескольких единиц, например, Альпы, Нидерланды или Соединенные Штаты, и тогда эти названия должны употребляться только во множественном числе.

Топонимы имеют графические особенности, например, заглавная буква в начале слова. Они могут иметь фонетические особенности, поскольку они могут содержать звуки или звуковые сочетания, не встречающиеся в основном словаре (например,  Slough [ˈslaʊ], Keighley [ˈkiːθli], Hertford [ˈhɑːtfəːd]), особенно топонимы, заимствованные из других языковых систем. Наконец, старые формы или диалектные формы также могут быть сохранены в топонимах.

Семантико-прагматические характеристики топонимов

Семантическая специфика топонимов заключается в том, что посредством их использования референтный объект однозначно идентифицируется и индивидуализируется. Использование топонимов также означает, что устанавливается связь со свойствами носителя имени, т. е. использование топонимов означает, что они связаны со знанием характеристик или свойств носителя имени и это знание, которое конечно варьируется в зависимости от родного языка пользователя, является необходимым условием успешного использования топонимов. Незнание каких-то топонимов может быть признаком недостатка информации или образования, что нельзя интерпретировать как недостаточное владение языком. Поэтому топонимы почти никогда не являются проблемой для межкультурных контекстов или для обучения иностранному языку. Если человек хочет принимать участие в социально значимом дискурсе, то будучи культурно-специфическим богатством народа, топонимы изучаемого языка должны быть им освоены.

Топонимы, как и все имена собственные, восходят к апеллятивам, но теряют это апеллятивное значение и, следовательно, свою мотивацию при переходе к именам собственным. Топонимы являются конкретными, так как их «буквальное» значение вообще не имеет значения, например город Степанаван не имеет отношения к селу, хотя имеет формант –аван (ավան на армянском обозначает “село”), Manchester это город, а не крепость, хотя формант -chester обозначает “крепость”. Поэтому имена собственные, как правило, непереводимы на этом уровне.

Семантико-прагматические характеристики английских топонимов

В топонимах отражаются исторические события, миграции и контакты людей, география и условия жизни народов, их национальные особенности. Имеются несколько обстоятельств, влияющих на возникновение английских топонимов: исторический, лингвистический, этнический, природный.

Исторически, этнически и лингвистически английские топонимы связаны со многими языками - кельтскими языками (бриттский, гаэльский, валлийский, корнуоллский), с латинским, англосаксонским, древнескандинавским, нормандским языками. Завоеватели приходили в Англию со своим языком или диалектом, и с их приходом возникали новые топонимы.

При неолите на территории современной Великобритвании жили протоевропейцы, язык которых не сохранился. Лишь в бронзовом или железном веке народы, живущие на этой территории стали говорить на кельтских языках. В конце неолита протоевропейцев сменили индоевропейские народы, достигшие в железном веке британских островов. К докельтским языкам на территории Англии восходят некоторые названия рек, они являются наиболее древними. Однако большинство названий английских рек восходят к кельтским языкам, например, Aire, Avon, Axe, Derwent, Dee, Don, Exe, Esk, Humber, Severn, Thames, Usk и другие. Некоторые английские города также носят кельтские названия: Dover, Reculver. Бретонские топонимы чаще встречаются севере и западе страны, например, Crewkerne в Самерсете и  Morecambe в Ланкшире. Корнские топонимы большей частью имеют кельтское происхождение и связаны в ландшафтными особенностями местности, например горы Blencathra и Helvellyn.

Римские завоеватели оставили незначительный след в английских топонимах, в основном на юге и востоке Англии. К таким латино-кельтским топонимам относятся London из Londinium, Catterick из Cataractonium, Lincoln из Lindum Colonia, Manchester из Mancunium, а также топонимы с компонентом -chester или -caster («крепость») и port- («порт»). Кроме северных районов такие топонимы имеются почти во всей Великобритании: Chichester, Winchester, Doncaster, Lancaster, Chester, Colchester,Silchester,ShesterfieldManchesterDoncasterLancasterColchesterPorthtowan, PortloePortland. Для образования топонимов римляне использовали также`слова ford и colonia:`OxfordBedfordStafford, Lincoln.

Более заметный след в английских топонимах оставили скандинавские завоеватели, в основном на северо-востоке страны. Это часто топонимы с элементами -by (“деревня, отдельно стоящая ферма”): Barnby, Grimsby, Hellaby, Thoresby, Ashby, Selby, Frisby, Westby и др.; -thorp (“ферма, второстепенное поселение”): Londonthorp, Carthrope, Ullesthrope, Kettlethrope; -holm (употребляется для обозначения участков суши у воды): Heigholme, Bromholm, Oxenholme, Tuphoholme.

Нормандское завоевание почти не дает о себе знать в английской топонимике. В основном это прилагательные Beau- или Bel- “прекрасный”: Beauvale, Beaumanor, Bellasize, Beaulieu, Belvoir, Belleau. Иногда можно встретить прямые заимствования: Richmond, Grosmond, Plessey [1].

В лингвистичнском плане в топонимах нашел отражение и этнический состав завоевателей, например, топонимы, образованные на ранних стадиях англосаксонских завоеваний, такие как settlers “поселенцы” и folk “народ”: Saffolk. Dorset означает “поселенцев Дорна” (dorn является формой английского имени Дорчестер). Cornwall (Корнуолл) топоним кельтского происхождения, с добавлением староанглийского элемента walh, означающего ‘”британец, валлиец”. Avening (Эйвенинг) получил свое название от ‘людей, живущих на берегу реки Эйвон’ и Эссекс (Essex) из ‘верховых людей’. Doddington (Доддингтон) восходит к староанглийскому, где Ing означает “потомки”, ton, переводится, как “ферма, огороженное место”, т.е. “ферма потомков Додда ”

Большинство английских топонимов являются названиями природных объектов. Среди них много топонимов с элементом don, который означает “холм”, так как для Англии характерен холмистый рельеф: Basildon (топоним англосаксонского происхождения, состоящий из двух частей: Basil, что означает “базилик” и don – “холм”), т.е. “холм, где растет базилик”. Элемент Bourn происходит из староанглийского и переводится как “ручей” и таким образом Борн это “поселение, где протекал ручей”. Ilford, топоним латинского происхождения, в котором ford переводится как “переправа, брод”. Таким образом, Илфорд – ”поселение, где осуществлялась переправа”.

Семантико-прагматические характеристики армянских топонимов

Армянский язык является одним из древнейших письменных языков. Топонимы Армении имеют многовековую историю. Древностью армянских топонимов объясняется то, что этимология многих из них, так же как и этимология наиболее древних английских топонимов, остаётся невыясненной [4].

Так же как и в случае с английскими топонимами исторически, этнически и лингвистически армянские топонимы пережили много перетрубаций [2, с 92-93]. Армянские топонимы испытали на себе влияние языков завоевателей, которые приходили со своими языками, и способствовали переимнованию старых или образованию новых географических названий. В XI веке территория Армении подверглась нашествию тюрок-сельджуков, пришедших из Средней Азии и являющихся предками современных тюркских народов Малой Азии и Закавказья. В XIII веке монголы завоевали значительную часть Армении, произошла миграция монгольских племен на ее территорию. С XIV и до начала XV века в результате походов Тамерлана происходило заселение территории Армении тюркскими кочевниками. С начала XVI века происходили турецко-персидские войны, которые велись за контроль в том числе и над территорией Армении. В результате этих событий произошло резкое сокращение армянского населения в Восточной Армении, так что пришлые тюркские кочевники уже не помнили армянских названий и дали местным объектам свои названия. Таким образом, прежняя армянская топонимика была утеряна и заменена тюркской или осталась лишь частично, но была тюрками адаптирована.

В настоящее время на территории Армении иноязычные топонимы не сохранились, они были переименованы. За период с 1924 по 1988 года было переименовано более 600 топонимов Армянской ССР։ Агхамзали переименовали в Мармарашен (Մարմարաշեն), Агкенд – в Ашотаван (Աշոտավան), Алагёз – в Арагац (Արագած), Агкилиса – в Азат (Ազատ) и др.

Из 107 гидронимов было переименовано 71 (66 %). Часть из них имела тюркские образования, связанные с водой: -чай (река), -гёль (озеро), -булаг (родник), -су (вода). 26 из них были изменены на армянские эквиваленты. Так -гёль было изменено на լիճ-булаг был заменён на -աղբյուր, а -су на армянский ջուր и т.д.

Переименование топонимов происходило при помощи:

  1. полного перевода топонима, например: озеро Карагёль переименовали в Севлич (Սևլիճ) (чёрное озеро); реки Балыглы в Дзыкнагет (Ձկնագետ) (рыбная река), Акдаг в Спитакасар (Սպիտակասար) (белая гора)
  2. гибридного перевода топонима, например: Шорбулаг - в Мушахпюр (Մուշաղբյուր); Карагёл в Карилич (Կարիլիճ).
  3. лингвистической переделки, например: Кафан - в Капан (Կապան), Ишыглы в Ишхансар (Իշխանասար)․
  4. полного изменения названия топонима, например: Басут - в Цав (Ցավ), Маман - в Цахкадзор (Ծաղկաձոր) [5].

Так же как большинство английских топонимов многие армянские топонимы являются названиями природных объектов, угодий, транспортных путей и т. д., например: Агарак (возделанное поле), Аван (городок, село). В ряде топонимов фигурирует формант -керт (село) — Тигранакерт (Տիգրանակերտ), Степанакерт (Ստեփանակերտ). В состав армянских топонимов входят такие форманты как -бак (двор), -сар (гора), -кхар (камень), -шен (село) и т. д

В отличие от английских топонимов больше армянских топонимов, которые являются родовыми. Они возникли от имён божеств, вождей, названий отдельных этносов, племён. Так, к родовым топонимам Г. Капанцян относил Ереван (от «обитель бога Ару»), Арагац (от Арес — бог войны у древних греков), Зар, Багаран (дословно - «обиталище богов»), многочисленные названия с формантом -вани (монастырь). Отдельные районы Армении получили названия от представителей местной родовой знати: Ордуни, Рштуни, Варажнуни и т. д. [3, с. 72-74] .

Поскольку армянские топонимы в настоящее время в основном подверглись переименованию, они в отличие от некоторых английских топонимов не имеют фонетических особенностей.

Топонимы из других языков в топонимии Армении встречаются редко, иногда только в приграничных районах, например, тюркские топонимы КызылкендБазарчайКараиманАгманганАгридагШоржаБазаргечар, иранский топоним Мегри и др.

Заключение

  1. Так же, как и в случае с английскими топонимами, армянские топонимы исторически, этнически и лингвистически пережили много изменений.
  2. Как и большинство английских топонимов многие армянские топонимы являются названиями природных объектов, угодий, транспортных путей и т. д.,
  3. Для английских топонимов не характерен момент переименования, как это мы наблюдаем у армянских топонимов.
  4. В отличие от английских топонимов в Великобритании, в настоящее время на территории Армении иноязычные топонимы не сохранились, они были переименованы. Возможно это связано с тем, что иноземные захватчики в Великобритании, в отличие от захватчиков в Армении не были так кровожадны и не стремились уничтожать захваченное население, а постепенно интегрировались в общество покоренных народов.
  5. Поскольку армянские топонимы в основном подверглись переименованию в XX веке, они в отличие от некоторых английских топонимов не имеют фонетических особенностей, они читаются и произносятся в соответствии с орфографией и правилами произношения, принятыми в армянском языке.
  6. Незнание студента, изучающего иностранный язык, каких-то топонимов нельзя интерпретировать как недостаточное владение языком, поскольку топонимы почти никогда не являются проблемой для межкультурных контактов или для обучения иностранному языку.

 

Список литературы:

  1. Шилова, И. М. Топонимы Великобритании: История на карте // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных [Электронный ресурс]. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011.
  2. Гарибян А. О книге “Гр. Капанцян.  Хайаса--колыбель армян. Ереван, 1947г.” – Известия Академии Наук Армянской ССР, Общественные науки №1, Ереван, 1949.
  3. Капанцян Г. Историко-лингвистическое значение топонимики древней Армении. Изд. Гос. Университета, Ереван, 1940. 
  4. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ган,_Карл_Фёдорович
  5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тюркские_топонимы _в _Армении