TÚ И UNO КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ В СИНТАКСИСЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ

Рубрика конференции: Секция 18. Романские языки
DOI статьи: 10.32743/25419870.20222.51.334425
Библиографическое описание
Демидова О.Д. TÚ И UNO КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ В СИНТАКСИСЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ / О.Д. Демидова // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования: сб. ст. по материалам LVII Международной научно-практической конференции «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования». – № 2(51). – М., Изд. «Интернаука», 2022. DOI:10.32743/25419870.20222.51.334425

TÚ И UNO КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ В СИНТАКСИСЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ

Демидова Ольга Дмитриевна

старший преподаватель, Санкт-Петербургский государственный институт культуры,

РФ, гСанкт-Петербург

 

TÚ AND UNO AS A WAY OF EXPRESSING IMPERSONALITY IN THE SYNTAX OF SPANISH AND ITS REGIONAL VARIANTS

Olga Demidova

Senior lecturer, Saint Petersburg State Institute of culture,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

Способы выражения безличности в языке – довольно сложная тема, так как она не только затрагивает сугубо лингвистические вопросы, но и имеет глубокие философские смыслы. В действительности, когда мы используем безличные конструкции, мы неким образом отстраняемся от субъективизации высказывания. В статье рассматриваются мотивы и тенденцию к использованию личных местоимений tú и uno в безличных предложениях испанского языка. Употребление данных местоимений можно считать новаторскими, поскольку они по своей природе не являются полностью безличными. Мы также проанализируем источники, собравшие данные о частоте их употребления.

ABSTRACT

Some ways of expressing impersonality in language is a rather complicated topic, since it not only affects purely linguistic issues, but also has deep philosophical meanings. In fact, when we use impersonal constructions, we somehow distance ourselves from the subjectivization of the utterance. The article examines the motives and tendency to use the personal pronouns tú ​​and uno in impersonal sentences in Spanish. The use of these pronouns can be considered innovative because they are not completely impersonal in nature. We will also analyze the sources that collected data on the frequency of their use.

 

Ключевые слова: безличные предложения; испанский язык; вариантология; безличные местоимения.

Keywords: impersonal sentences; Spanish language; variantology; impersonal pronouns.

 

Использование безличных конструкций в испанском языке – явление довольно распространённое. Общая характеристика безличных конструкций, как указывает Фернандес, - это отсутствие какой-либо субъектности подлежащего. В так называемых семантических безличных предложениях (oraciones impersonales semánticas) безличное толкование подлежащего устанавливается грамматическим контекстом [6, с. 17]. Иными словами, необходим определенный синтаксический контекст, в котором семантическая ценность агента, причины или производителя приписывается неопределенному лицу. Согласно Гомесу Торрено, это сокрытие обусловлено небытием, неопределенностью, обобщением или сокрытием субъекта [9, с. 9]. В действительности, когда мы используем безличные конструкции, мы неким образом отстраняемся от субъективизации высказывания.

Существует множество способов выражения безличности в испанском языке (конструкции с безличным se, пассивный залог, инфинитивы и герундий и др.), мы сосредоточим своё внимание на местоимения ) и uno. Местоимения (ты) и uno (некто, кто-то, один человек) объединяет то, что они могут функционировать в качестве подлежащего в безличных предложениях, как это видно на примерах:

1. Tú (ты) в качестве подлежащего безличного предложения

…acuérdate que esta era una ciudad que ... donde no te asaltaban, donde no te mataban, donde podías vivir tranquilo, donde se hacían fiestas maravillosas y donde era ... el país era próspero.

2. Uno (кто-то, некто) в качестве подлежащего безличного предложения

brincábamos, moneábamos matas, Tarzán, este... casa de muñecas, escuela. Bueno olvídate de lo que era, uno tenía que inventar absolutamente todo porque uno no tenía la televisión, ni nada de… de esto que tienen estos niños ahora.

Безличное употребление tú можно считать новаторским, поскольку оно не связано с грамматической категорией этого местоимения (дейктическое употребление = обращение к собеседнику) и может включать самого говорящего и одно или несколько третьих лиц. Что же касается местоимения uno, описываемого в большинстве грамматик как обобщающее местоимение высказывания говорящего, то в одних случаях оно может включать и исключать собеседника и третьих лиц, а в других может подчёркивать включение самого говорящего.

Некоторые авторы указывают на важные различия в скрытом прагматическом использовании tu - uno. Холлэндер пишет, что можно рассматривать как эмпатическое использование, которое апеллирует к более активному участию собеседника, в то время как uno более четко относится к самому говорящему, когда его значением является скрытое «я» [12, с. 127]. Все коммуникативные объяснения, предлагаемые авторами использованию данных местоимений в безличном предложении, связаны со стратегиями аргументации; однако по этому вопросу не было достигнуто согласие. Кроме того, некоторые исследователи связывают эти формы безличности с рядом социальных факторов (возраст, пол, уровень образования, социально-экономический уровень), а также с разновидностями и стилями речи. 

Tú – uno: категории анализа

Индукторы общности

Индукторы общности — это лексические, морфологические и синтаксические структуры, которые служат для выражения общности [15, с. 420]. Их много, и большинство из них совпадают и функционируют как диссоциаторы конкретной связи времени и пространства. Наиболее важными являются время глагола и деепричастные составляющие. Настоящее время Presente, а также все глагольные формы, выражающие повторяющееся или продолжительное действие, благоприятствуют общему использованию местоимений (Fernández Ramírez [1951]1987; Laberge et al. 1979; Ridruejo 1981; Vila 1987; Hernanz 1990; Morales 1997; Fernández et al. 1999; Bidot 2002; Díaz 2005). К наречным составляющим относятся любые наречия и/или словосочетания, означающие повторение действий (siempre, cada día, ocasiones, días enteros, cada vez), что позволяет интерпретировать высказывание как суждение общего характера или универсальную истину, особенно если они употребляются в препозиции (Laberge et al. 1979; Vila 1987; Hernanz 1990; Fernández et al. 1999; Bidot 2002; Hollænder 2002; Barrajón 2005).

Помимо времени глагола, авторы указывают и на другие связи. Общее использование uno часто встречается с местоименными глаголами [22, с. 68]; в то время как употребление tú ассоциируется с модальными глаголами, такими как tener que, deber, poder и querer, с конструкциями будущего времени, а также с глаголами ver, mirar, descubrir (Fernández et al. 1999; Bidot 2002).

2.1.1. Импликативные конструкции

Импликативные конструкции – это выражение причины и следствия. Они состоят из двух фраз, первая из которых (протасис) представляет собой предположение, а вторая (аподозис) выражает условие, причину или следствие того, что подразумевается в протазисе. Типичными импликативными конструкциями являются условные предложения, например:

Si tú necesitas dinero (протазис) te lo cambian o hasta te prestan (аподозис).

Авторы считают, что конструкции, имеющие форму логического условного предложения, являются наиболее благоприятными контекстами для родового толкования местоимений se (Laberge et al. 1979; Ridruejo 1981; Vila 1987; Lavandera 1989; Hernanz 1990; Fernández et al.1999). Их использование позволяет говорящему отдалиться от своей собственной точки зрения, дистанцируясь от референта субъекта предложения. Точно так же Эннанц объясняет, что наличие предложной фразы в первой части предложения способствует безличной интерпретации утверждения, потому что эта структура позволяет реконструировать предложение как условное:

Con un buen empleo, tienes posibilidad de prosperar / si~cuando tienes un buen empleo, siempre tienes posibilidad de prosperar. [11, с. 159]

2.1.2. Вводные конструкции

Вводные конструкции многочисленны (me parece, es cierto que, digamos que, yo digo, yo pienso, yo encuentro, en mi opinión), они составляют особый способ высказывания всеобщности вводимого ими положения; то есть они служат для предвосхищения того, что последующее является общедопустимой истиной или личным мнением, которое, как надеется говорящий, разделят если не все, то, по крайней мере, его собеседники. Лавандера отмечает, что такие конструкции можно сравнить с употреблением обобщенно-личного on во французском языке [16, с. 34].

2.2. Tuuno. Солидарность, убеждение и сочувствие в безличном использовании

Большинство авторов сходится во мнении, что, хотя обе формы могут скрывать себя, использование местоимения отличается тем, что оно сохраняет черты 2-го лица, из чего следует, что говорящий может также включить собеседника в свою референцию по прагматическим соображениям, чтобы либо убедить его, либо апеллировать к его солидарности. (Fernández Ramírez [1951]1987; Carrasco 1980; Llorente Maldonado 1982; Vila 1987; Kitawa et al. 1990; Martinell 1998; Vaquero 2000; Hollænder 2002; Kuo 2002; Rodríguez Alfano 2004; Bidot 2002 y 2005; Díaz 2005 y González-Blanco 2007).

Однако эти наблюдения о прагматическом употреблении tú-uno основаны только в случае uno в инклюзивном значении неопределенного, а в случае tú — на апеллятивном содержании его дейктического употребления; но авторы никогда не ищут и не указывают на возможные знаки, связанные с так называемым эмпатическим использованием форм tú-uno в дискурсивных рамках анализируемых ими утверждений.

2.3. Tú-uno: изучение социальных переменных в письменном и устном корпусе

Лаберже и другие авторы анализируют неопределенные подлежащие tu/vous и on в монреальском французском языке и сравнивают количество использования форм с анализом переменных правил. Среди полученных результатов авторы выделяют, что только юноши предпочитают инновационный вариант tu/vous, в то время как все женщины (преимущественно молодого возраста) склонны использовать on. Мужчины старше 40 лет также предпочитают консервативный вариант on. Кроме различий по полу и возрасту, никакой другой социальный фактор не имел значения для анализа (ни социальный класс, ни уровень образования).

В Венесуэле Родригес (1996) провел исследование формы uno в Социолингвистическом корпусе Каракаса 1987 г. В своем анализе автор отмечает, что: 1) мужчины используют термин uno чаще, чем женщины; 2) по мере того, как человек поднимается на социально-экономическом уровне, использование формы uno уменьшается; 3) возрастная группа, которая чаще всего использует uno, - это женщины в возрасте от 46 до 60 лет, в то время как представители обоих полов старше 60 лет используют эту форму реже.

Моралес (1997) анализирует использование se как варианта других безличных форм, среди которых второе лицо единственного числа (tú) и uno, в образце Norma Culta Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико. Моралес отмечает, что «носители моложе 25 лет предпочитают обобщающие местоименные формы и uno в гораздо большей степени, чем лица более старшего возраста» [19, с. 428-29].

Вакеро (2000) анализирует различные безличные структуры в устной выборке молодых городских пуэрториканцев из Исследования популярной речи в Пуэрто-Рико. Среди количественных результатов выделяется склонность молодых людей к выражению безличности с помощью местоимения (36,53 %), глагольного множественного числа (23,08 %) или местоимения uno (19,23 %).

Бидо (2002) анализирует неопределенные формы в речи Сантьяго-де-Куба. Среди результатов Бидо отмечает предпочтение формы общего с точки зрения субъекта вместо неопределенного, особенно в подгруппах, которые, по его мнению, имеют тенденцию отмечать языковые изменения. К таким подгруппам относятся юноши и люди с более высоким уровнем образования.

Бланко Каналес (2004) анализирует выражение безличности в выборке говорящих из Алькала-де-Энарес. Из изученных форм чаще всего используется жителями Алкалы (43,94%), а одна почти не используется (1,25%). Что касается использования , степень образования и пол, похоже, не влияют на частоту использования, но люди с начальным образованием меньше всего употребляют форму. Возраст действительно является определяющим социальным фактором, так как молодое поколение предпочитает , а группа старше 66 лет использует очень мало.

Диас (2005) изучает семантическую безличность в 24 из 80 интервью Социолингвистического корпуса Мериды 1995. Из изученных структур 26% имеют uno в качестве подлежащего придаточных предложений, и только 3,07% выражают безличность местоимением .

Пальма (2008) анализирует семантическую безличность в 6 интервью из Социолингвистического корпуса Маракая 2005 года. Из исследованных предложений наиболее репрезентативной безличной конструкцией была безличная конструкция с se (31,81%), за которой следуют использование обобщающего (20,20%) и неопределенного (12,12%).

Флорес Ферран (2009) анализирует вариативное использование uno-yo билингвами, проживающими в Соединенных Штатах. Для автора наиболее важным открытием является корреляция между возрастом говорящих и их занятостью: с возрастом наблюдается постепенное увеличение использования. Социальная переменная «пол» в выборке статистически незначима; однако автор настаивает на том, что мужчины использовали uno больше, чем женщины.

Безличность в испанском языке (а также его различных вариантах)— характерное явление субъективности языка, и её описание на основе количественных данных — рискованная и самонадеянная эмпирическая задача; тем не менее, можно честно подойти к широкому описанию явления благодаря статистике вывода, используемой в разных исследованиях. В настоящем анализе исследований было найдено достаточно доказательств, подтверждающих идею о том, что использование uno связано с сокрытием себя и что для осуществления этого сокрытия используется обобщение как риторическая стратегия аргументации. С другой стороны, прагматическое использование второго лица tú, похоже, связано с поиском эмпатии по разным причинам, и для этой цели используется проекция себя как риторическая стратегия убеждения. Фундаментальное различие между обеими формами, по-видимому, заключается в стратегии убеждения, связанной с каждым аргументом: апеллирует к приверженности, что объяснимо, если рассматривать его первоначальную функцию как местоимение, представляющее человека, к которому обращаются; вместо этого апеллируют к одобрению в силу общеизвестного и в целом истинного смысла, связанного с его безличным использованием.

 

Список литературы:

  1. Bidot Martínez, Irina. 2002. Manifestaciones gramaticales de valor indefinido a través del sistema pronominal. Estudio sociolingüístico en el habla de la comunidad de Sueño de Santiago de Cuba, Tesis de Maestría, Universidad de Oriente, Santiago de Cuba: 94 p.
  2. Blanco Canales, Ana. 2004. Estudio sociolingüístico de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá: 352 p.
  3. Carrasco, Félix. 1980. Sobre la impersonalidad en español: hacia una sistematización de los enunciados de persona no específica, en Alan Gordon y Evelyn Rugg (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Hispanistas: pp. 161-164. Toronto, Asociación Internacional de Hispanistas.
  4. Díaz, Lourdes. 2005. Oraciones impersonales en el habla de Mérida (Venezuela): varias configuraciones, un fenómeno, Boletín de Lingüística, 17, 24: pp. 33-54.
  5. Domínguez, Carmen Luisa. 1996. El habla de Mérida: un corpus de estudio, Lengua y Habla, 1, 2: 46-55. Domínguez, Carmen Luisa y Elsa Mora. 1998. El habla de Mérida, Mérida, Universidad de Los Andes: pp. 46-55.
  6. Fernández Ramírez, Salvador. [1951]1987. Gramática española. El pronombre, Madrid, ArcoLibros.
  7. Fernández Soriano, Olga y Susana Táboas Baylín. 1999. Construcciones impersonales no reflejas, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.), 2, RAE, Madrid, Espasa: pp. 1723 -1778.
  8. Flores Ferrán, Nidia (2009). Are you referring to me? The variable use of UNO and YO in oral discourse, Journal of Pragmatics, 41, 9: pp. 1810-1824.
  9. Gómez Torrego, Leonardo. 1994. La impersonalidad gramatical: descripción y norma, Madrid, ArcoLibros: 72 p.
  10. González-Blanco García, Elena. 2007. Diferencias de organización discursiva en la argumentación, el diálogo y el relato. Análisis de un conjunto de textos de distinta naturaleza, Tonos digital, 13. Электронный ресурс: http://www.tonosdigital.es. Дата обращения – 26.01.2022
  11. Hernanz, María Lluïsa. 1990. Personas generales y tiempo verbal, en Gerd Wotjak y Alexandre Veiga (coords.), La descripción del verbo español, Verba, Anexo 32, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela: pp. 153-162.
  12. Hollænder Jensen, Mikel. 2002. La referencia en algunas expresiones impersonales – Diferentes lecturas de uno y la segunda persona del singular, Romansk Forum, 16: pp. 127-138.
  13. Kitawa, Chisato y Adrienne Lehrer. 1990. Impersonal uses personal pronouns, Journal of Pragmatics, 14: pp. 739-759.
  14. Kuo, Sai-hua. 2002. From solidarity to antagonism: The uses of the second-person singular pronoun in Chinese political discourse, Text 22, 1: pp. 29-55.
  15. Laberge Suzanne y Gillian Sankoff. 1979. Anything you can do. En Talmy Givón (ed.), Discourse and syntax, New York/San Francisco, Academic Press: pp. 419-440.
  16. Lavandera, Beatriz. 1989. Variación y significado, Buenos Aires, Hachette, 267 p.
  17. Llorente Maldonado de Guevara, Antonio. 1982. La expresión de impersonalidad en español, en Eugenio de Bustos Tovar (dir.), Actas del IV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (1971), II, Salamanca, Universidad de Salamanca: pp. 199-209.
  18. Martinell Gifre, Emma. 1998. Marcas de personalización y de impersonalización del locutor en el discurso, en Atti del XVIII Convegno II. Lo spagnolo d’oggi: forme della comunicazione, Roma, Bulzoni: pp. 13-32.
  19. Morales, Amparo. 1997. El se impersonal: valores referenciales y algunos aspectos diacrónicos, Anuario de Letras XXXV: pp. 417-431.
  20. Palma Díaz, Janet Judith. 2008. La impersonalidad semántica en el habla de Maracay, Tesis de Maestría, Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Maracay: pp. 26-54.
  21. Reyes, Iris Yolanda. 2000. Actualización de los estudios realizados con los materiales de las distintas normas lingüísticas puertorriqueñas, Revista de Estudios Hispánicos, 27,1: pp. 183-192.
  22. Ridruejo, Emilio. 1981. Uno en construcciones genéricas, Revista de Filología Española, LXI: pp. 65-83.
  23. Rodríguez Alfano, Lidia. 2004. Deixis personal: manifestación discursiva del sujeto y su ideología, en ¿Qué opinas con verbos y pronombres? Análisis del discurso de dos grupos sociales de Monterrey, Monterrey, Universidad Autónoma de Nuevo León: pp. 151-214.
  24. Rodríguez Flores, Dora Esthela y Lidia Rodríguez Alfano. 1996. Lenguaje y sociedad: Metodologías y análisis aplicados a El habla de Monterrey, México, Trillas: 29 p.
  25. Vaquero, María. 2000. Impersonalidad y distanciamiento, en Manuel Alvar (ed.), Introducción a la Lingüística Española, Barcelona, Ariel: pp. 491-500.
  26. Vila, María Rosa. 1987. La segunda persona gramatical en función no deíctica, Revista Española de Lingüística, 1, I: pp. 57-68.