ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рубрика конференции: Секция 17. Филологические науки
DOI статьи: 10.32743/NetherlandsConf.2023.1.27.350587
Библиографическое описание
Адзиева Э.С. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА// Proceedings of the XXVII International Multidisciplinary Conference «Innovations and Tendencies of State-of-Art Science». Mijnbestseller Nederland, Rotterdam, Nederland. 2023. DOI:10.32743/NetherlandsConf.2023.1.27.350587

EXTRA-LINGUISTIC REASONS FOR THE APPEARANCE OF ARABIC BORROWINGS IN BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

Elvira Adzieva

cand. philol. Sciences, Professor, Russian Academy of Natural Sciences,

Russia, Moscow

 

 

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Адзиева Эльвира Серажединовна

канд. филол. наук, проф., Российская Академия Естествознания,

РФ, г. Москва

 

ABSTRACT

The article is devoted to Arabic borrowed vocabulary. English serves as a source of loanwords for many other language systems and language units that came from Arabic through other European language systems.

Аннотация

Статья посвящена арабской заимствованной лексике. Английский язык служит источником заимствований для многих других языковых систем и языковых единиц, которые пришли из арабского языка через прочие европейские языковые системы.

 

Keywords: vocabulary, Arabic borrowings, English, Turkish, Spanish.

Ключевые слова: лексика, арабские заимствования, английский язык, турецкий язык, испанский язык.

 

Введение

Сегодня главную роль для интенсификации языковых контактов играют средства массовой информации, способствующие развитию процесса заимствования арабо-язычной лексики.

В этом случае лексические единицы, которые были заимствованы из арабского языка, вступают в синонимические отношения с существующими элементами языковой системы и семантика исконной лексической единицы может быть изменена под воздействием синонимичной арабской лексики. Кроме того, причины появления арабизмов могут определяться в рамках уже сложившейся системы языковых единиц.

Научный дискурс сочетает в себе текстовое наполнение и языковую основу дискурса, которая включает в себя ряд важнейших элементов: экстралингвистический и др. элементы.

Исследование дискурса как коммуникативного явления предполагает интерпретацию текста в его взаимосвязи с субъектом речи, временем и местом осуществления коммуникационных процессов [10, с. 231].

На основе анализа работ зарубежных и отечественных лингвистов, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день существует два основных понимания научного дискурса, в частности:

1. Научный дискурс предполагает конкретные коммуникативные события в определенном коммуникативном пространстве [2], [9].

2. Научный дискурс характеризуется совокупностью тематически схожих научных текстов, объединенных в дискурс и имеют одну общую тему [1], [3].

При этом следует отметить, что первое определение научного дискурса не вступает в противоречие со вторым. Мы убеждены, что и то и другое определение находится в отношении взаимного дополнения. В частности, возвращаясь к рассмотрению причин возникновения арабских заимствований в рамках научного дискурса, важно отметить, что они могут быть как экстралингвистического, так и лингвистического характера. В частности, экстралингвистические причины обуславливаются [5, с. 4]: историческими связями между народами (В.В. Акуленко, В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов); необходимостью номинаций новых предметов, понятий, явлений (В.В. Виноградов, В. Пизани).

Экстралингвистические причины возникновения арабоязычных заимствований в научном дискурсе связаны, главным образом, с научными, культурными, социальными и пр. особенностями тех или иных народов. Это обусловлено тем, как отмечает Д.Н. Шмелев, что за счет внутриязыковых диалектических противоречий (несоответствий между современными реалиями, новыми идеями, мыслями и существующей лексикой) появляются новые лексические единицы [11, с. 193]. При этом в основе процесса заимствования лежат взаимоотношения между различными народами, формирующие межличностные и межъязыковые связи в рамках научных, культурных и бытовых контактов [7, с. 85-86]. Бесспорно, лексика – это наиболее подвижная область языка, четко отображающая всевозможные изменения, которые происходят в научной, социальной и др. сферах жизни человека, что в целом и определяет появление новых лексических единиц в научном дискурсе.

При рассмотрении основных причин появления арабских заимствований в научном дискурсе, следует также выделить: потребность в специализации понятий, относящихся к тем или иным сферам деятельности; необходимость наименования новых объектов, предметов, явлений, понятий; потребность в разграничении по содержанию близких, тем не менее отличающихся понятий; понимание арабоязычных единиц как более интересных.

Вывод

Таким образом, существует множество причин для появления арабских заимствований в языке, однако целый ряд авторов приходят к выводу о том, что заимствование возникает в слабо разработанных семантических зонах и, соответственно, являются в  некотором роде маркером лакун [4, с.12].

К этой области относится и научный дискурс: именно научный дискурс, являясь носителем специальной информации, способствует формированию основы лексико-семантической системы научного языка. При этом следует обратить внимание и на то, что в профессиональной научной сфере используются также лексические единицы, которые обладают своей спецификой в рамках профессиональной коммуникации [6, с. 339].Такая лексика включает в себя элементы научного языка, профессиональный сленг и т.д.

 

Список литературы:

  1. Андреева В.А. Текстовые и дискурсные параметры литературного нарратива (на матер. совр. немецкояз. прозы): дисс. ... докт. филолог. наук. – СПб., 2009. – 361 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1989. – С. 136-137.
  3. Беллер И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубеж. лингвистике. – М.: «Прогресс», 1978. – Вып. 8. – С. 172-207.
  4. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивн. аспект. // Вестник Москов. ун-та. – 2008. – № 4. – С. 11-17.
  5. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на матер. спорт. лексики английск. и русск. яз.): дис. ... кандид. филолог. наук. – Волгоград, 2003. – 201 с.
  6. Казенная Ю.А. Об особенностях англоязычного научного дискурса (на прим. кинотекстов) // Молодой ученый. – 2017. – № 46. – С. 339-342.
  7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание (2-е изд., перераб. и доп.). – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.
  8. Пауль Г. Принципы истории языка / пер. с нем., под ред. А. Холодова, вступ. стат. С. Кацнельсона. – М.: Издат. ин. лит., 1960. – 501 с.
  9. Селезнева Л.В. Исследование дискурса в современной лингвистике: опыт, направления, проблемы // Вестник Северо-Восточного федер. ун-та им. М.К. Аммосова. – 2011. – Т.8. – № 4. – С. 119-124.
  10. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сбор. научн. тр. / под ред. Л.А. Манерко. – Рязань, 2002. – С. 230-232.
  11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: «Просв.», 1977. – 334 с.