ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ НАРЕЧИЙ НА –ly

Рубрика конференции: Секция 17. Филологические науки
DOI статьи: 10.32743/25878603.2023.12.144.360902
Библиографическое описание
Олехник О.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ НАРЕЧИЙ НА –ly / О.А. Олехник // Инновационные подходы в современной науке: сб. ст. по материалам CXLIV Международной научно-практической конференции «Инновационные подходы в современной науке». – № 12(144). – М., Изд. «Интернаука», 2023. DOI:10.32743/25878603.2023.12.144.360902

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ НАРЕЧИЙ НА –ly

Олехник Ольга Анатольевна

старший преподаватель, ФГК ВОУ ВО «Краснодарское высшее военное

авиационное  училище летчиков имени Героя Советского Союза» А.К. Серова,

РФ, г. Краснодар

   

SOME PECULIARITIES IN TRANSLATING THE ENGLISH ADVERBS ENDING IN – ly INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Olga Olekhnik

Senior teacher Branch of Krasnodar Higher Military Aviation School for pilots named after Hero of the Soviet Union A.K. Serov,

Russia, Krasnodar

 

АННОТАЦИЯ

В статье анализируются особенности употребления и перевода английских наречий на -ly на русский язык в газетно-публицистическом стиле. Выделено, что в газетно-публицистическом стиле наречия приобретают особые оттенки и имеют новые значения. Рассматриваются случаи употребления и демонстрируются примеры английских наречий на -ly и их русские эквиваленты.

ABSTRACT

Some peculiarities of the use of the English -ly adverbs used in newspaper-journalistic style and the ways of their translation into Russian are analyzed in this article. It is worth noting that in newspaper-journalistic style -ly adverbs assume specific shades and new meanings. Occurences of the English -ly adverbs and their Russian equivalents are considered and demonstrated by examples.

 

Ключевые слова: особенности употребления, английские наречия на -ly, газетно-публистический стиль, новые значения, эквиваленты.

Keywords: peculiarities of the use, the English -ly adverbs, newspaper-journalistic style, new meanings, equivalents.

 

Перевод -одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но необходимому занятию, которое служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса- текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого.[3]

Одним из важных элементов обучения иностранному языку в вузе является обучение переводу с одного языка на другой. Перевод представляет собой специфический вид деятельности, не ограничивающийся навыками одноязычного речевого поведения. Перевод, с одной стороны, предполагает оптимальное овладение такими навыками, как чтение, аудирование, письмо и говорение, но, с другой ,-требует специфического их сочетания и совмещения во времени и, постоянной координации двух языковых систем и параллельно речевых действий на двух языках-иностранном и родном.

Перевод — это полноценная передача средствами одного языка сообщения, cформулированного на другом языке.[ 2]

Эта статья освящает вопросы перевода на русский язык английских наречий с суффиксом – ly, используемых для создания компрессии текста в газетном и пулицистическом стилях.

Неоднократно в своих работах ученые исследовали вопросы компрессии и экономии языковых средств. Этим вопросам, в частности, посвящены исследования Г.О.Винокура, В.Г. Костомарова и др., в которых рассматриваются особенности газетно-публтцистического стиля русского языка. Выделено, что одной из черт, типичных для разнообразных газетных и других периодических публикаций, является тенденция к компрессии и экономии языковых средств или , по выражению Г.О. Винокура, “концентрированный язык” таких материалов.

Данная тенденция в большей степени, чем для русского, характерна для английского языка и с различной степенью интенсивности проявляется во всех жанрах газетного и публицистического стилей, в том числе и в статьях-комментариях.

Кроме различной степени проявления тенденции к компрессии , в английском и русском языках наблюдаются и различия в средствах создания компрессии в этих двух языках, что непосредственно связано с проблемами перевода английских газетно-публицистических материалов.

Рассмотрим конкретные случаи перевода и перечислим основные особенности наречий на -ly, которые отличают их от других слов, принадлежащих к такой части речи, как наречие.

Наречия с суффиксом -ly типа clearly, ironically (по своим функциям эти английские наречия аналогичны некоторым французским наречиям на -ment и испанским и итальянским на -mente) ввиду продуктивности суффикса получили значительное распространение в современном английском языке. По ряду показателей они отличаются от других видов наречий. Если основным свойством наречий считается способность определять глагол-сказуемое, то функция наречий на -ly с модальными, оценочными, некоторыми временными и другими значениями чаще выходят за рамки функций прилагательного адъюнкта благодаря положению в абсолютном начале предложения. Эти наречия начинают распространять свои модифицирующие способности на предложение или абзац в целом.

Таким образом, наречия на -ly являются определителями целого отрезка текста. Естественно, что такие свойства наречий обусловлены и высокой семантической потенцией этих слов, способностью заключать в себе смысл, равнозначный содержанию вводного словосочетания или придаточного предложения.

Схожие свойства русских наречий, выступающих с функциями вводных слов, отмечал академик В.В.Виноградов: «В» «вводное слово» может превратиться не только обстоятельственное слово или словосочетание, но и целое «редуцированное» по смыслу предложение». Характеристика В.В. Виноградова не ограничивается какой-либо семантической групой слов и позволяет включить в категорию вводных слов-предложений различные группы наречий. Изученный материал дает возможность выделить как наиболее часто употребляющиеся в периодической печати в качестве вводных слов следующие группы английских наречий на -ly.

  1. Наречия с модальными значениями, например: certainly, inevitably, unfortunately.
  2. Временные наречия, например: finally, historically, formerly.
  3. Наречия «угла зрения»: economically, theoretically.
  4. Прочие: specifically, accordingly, briefly, basically.

Наречия всех перечисленных групп в функции вводного слова относятся ко всему предложению или абзацу и в сжатом виде ( что особенно важно учитывать при переводе) выражают смысл целого словосочетания или предложения. На этот факт указывают и некоторые английские грамматисты, приводя фразы-эквиваленты, эксплицирующие смысл отдельных наречий. Так, например, приводится следующая экспликация наречий « угла зрения»:

  • наречие на -ly = « if we consider what we are saying from a (adjective) point of view» или:
  • наречие на -ly = « if we consider what we are saying from the point of view of (noun phrase) » или:
  • наречие на -ly = « as far as (noun phrase) is concerned».

Возможно развертывание некоторых модальных наречий. Например:

”clearly=it is clear that...”

“naturally=as might have been expected...”

Иногда приводятся эквиваленты и других групп наречий - ” frankly=I say frankly that...”

Таким образом, подходя к переводу наречий с суффиксом -ly на русский язык, следует отталкиваться от такой развернутой интерпретации значения наречия. Должен, кроме того, учитываться и тот факт, что наречия , определяющие отрезки текста и обеспечивающие компрессию текста, функционируют в качестве элемента, обеспечивающего связность отрезка данного текста.

Каковы же средства перевода наречий -ly на русский язык?

Cопоставление оригинала статей с переводом показывает, что в отдельных случаях наречия на -ly передается русскими наречиями, обладающими аналогичными свойствами.

Следующий пример иллюстрирует возможность переводов наречия на -ly с модальным значением unfortunately через наиболее простое сочетание существительного с предлогом.

Unfortunately, the two professors are not always consistent and are sometimes trapped among the propaganda plots of the very press they criticise.

К сожалению, авторы не всегда последовательны и порой оказываются в плену пропагандистских измышлений ими же критикуемой прессы.

В следующем примере наречие ифышсфддн не выделено транспозицией в начале предложения и не выделено знаками пунктуации.

That is basically our approach.

Такова в основе своей наша позиция.

Перевод полностью сохраняет структуру английского предложения за исключением передачи наречия, которое заменяется на словосочетание.

Во многих случаях средства ПЯ не позволяют дать адекватную интерпретацию некоторых наречий на -ly через русские наречия, словосочетания или другие синтаксические элементы, например, деепричастные обороты. Перевод таких наречий осуществляется при помощи придаточных предложений, как в ниже следующем примере.

Economically, too, the ” benefits” of foreign penetration have been of a distructive nature, and also deceptive.(W.M.R.)

Что же касается экономической области, то и здесь «блага» иностранного проникновения иллюзорны и носят разрушительный характер.

Таким образом, в процессе перевода происходит полная экспликация смысла наречия, соответствующего по своим функциям и по происхождению целому предложению. Чаще всего полной экспликации подвергаются так называемые наречия «угла зрения», выражающие различные аспекты той или иной ситуации, различный тематический подход к интерпретации излагаемых фактов и событий ( напр.musically, politically,militarily,linguistically). Группа соответствующих наречий в русском языке относительно невелика, и при переводе приходится использовать более развернутые конструкции.

Интересен и еще один аспект изучения особенностей наречия на -ly, рнпосредственно связанный со способностью данных наречий распространять свои модифицирующие функции на целый ряд элементов текста - предложение или абзац. Наречия на -ly служат эффективным средством сцепления элементов текста, семантического объединения его частей. Характеризуется один из таких элементов в целом, наречие присоединяется и к семантическим связям контактно расположенного другого элемента. Текстообразующие свойства наречий на -ly должны непременно учитываться при переводе.

Рассмотрим следующий пример:

The Labour Party puts emphasis on forma; political processes – basically the marshaalling of votes at elections as the means to a Labour majority. Accordingly, it regards less mediated forms of class struggle and power with district.(W.M.R.)

Поскольку основной упор делается на формальные политические процессы, главным образом на собирание голосов избирателей для обеспечения лейбористского большинства, постольку лейбористы с недоверием относятся к другим, менее опосредствованным формам классовой борьбы и власти.

В оригинальном тексте наречие accordingly определяет второе предложение абзаца и осуществляет связь между этим предложением и предыдущим, осуществляет естественный логический переход между двумя высказываниями.

На ПЯ подобное выражение причинно-следственной связи между двумя высказываниями передать при помощи наречия невозможно. В этом примере переводчик для достижения адекватности употребляет сложный союз «постольку-поскольку» с одновременной трансформацией всего абзаца, выражающейся в объединении двух предложений исходного текста в одно сложноподчиненное предложение на ПЯ.

Таким образом, английские наречия на -ly могут переводиться на русский язык различными способами при соблюдении одного условия- учета специфических особенностей данной группы слов и их рода в структуре текста. Что же касается тенденции к компрессии, характерной для газетно-публицистических текстов, то попытка воссоздать компрессию на ПЯ не должна проводиться за счет нарушения смысловой эквивалентности.

Таким образом, cравнительный анализ английского и русского вариантов текстов газетно-публицистического стиля показывает, что в создании характерной для этого стиля компрессии в английском языке значительную роль играют наречия на-ly.

Наречия на -ly отличаются целым рядом особенностей, определяющих их роль в структуре текста. При переводе на русский язык использование русских наречий , обладающих аналогичными свойствами, является лишь одним из способов перевода.

Исходя из потенции наречий на -ly выражать смысл словосочетания или целого предложения, и в соответствии с характерной для русского языка тенденцией к эксплицитности наречия на -ly могут быть переданы словоформами и словосочетаниями, синтаксическими оборотами или целыми предложениями.

Эквивалентны перевод текстов с наречиями на -ly невозможен без тщательного анализа всего комплекса особенностей этой группы слов и их функции в тексте оригинала.[ 1]

  

 Cписок литературы:

  1. Бархударов Л.С. Тетрадь переводчика/ Научно-теоретический сборник.--М.: Высш.школа, 1992.с.61-70.
  2. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С.Учебное пособие.-М.: Высш.школа, 1992.с.228-230.
  3. Виноградов С.В. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие.- М.: КДУ, 2004.C.5.