НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО СТРОЯ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Рубрика конференции: Секция 17. Филологические науки
DOI статьи: 10.32743/25878603.2022.11.119.340644
Библиографическое описание
Ульяна Ю.И. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО СТРОЯ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ / Ю.И. Ульяна // Инновационные подходы в современной науке: сб. ст. по материалам CXIX Международной научно-практической конференции «Инновационные подходы в современной науке». – № 11(119). – М., Изд. «Интернаука», 2022. DOI:10.32743/25878603.2022.11.119.340644

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО СТРОЯ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Иванова Ульяна Юрьевна

канд. пед. наук, доц. Научно-исследовательского технологического университета «МИСИС»,

РФ, г. Москва

 

SOME FEATURES OF THE PHONETIC STRUCTURE OF THE SPANISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Ulyana Ivanova

candidate of pedagogical sciences, associate Professor, Nacional University of Science and Technology MISIS,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья отражает основные типологические характеристики звуков русского и испанского языка, их позиционные отношения и способы передачи на письме и в устной речи.

ABSTRACT

This article reflects the main typological characteristics of the sounds of the Russian and Spanish languages, their positional relations and ways of transmission in writing and in oral speech.

 

Ключевые слова: знаки, звук речи, фонетическая структура.

Keywords: signs, speech sound, phonetic structure.

 

ГРАФИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Испанский и русский языки используют разные, но родственные алфавиты, представляющие фонетическое письмо, в основе которого лежит соответствие между знаком (буквой) и звуком. В идеале фонетическое письмо должно строиться по принципу однозначного соотношения между буквами и звуками (одна буква один звук и наоборот). Однако на деле эта асимметрия постоянно нарушается [1.37]. Степень отклонения от указанного принципа является важной типологической характеристикой данного языка в области графики и орфографии. В алфавитном письме различаются следующие знаки:

а) простые буквы

б) диакритические знаки индивидуального пользования, связанные с одной буквой

в) диакритические знаки, сопровождающие ряд букв

г) диакритические буквы, которые сами не произносятся

д) лигатуры (сплетения букв)

е) буквосочетания, выполняющие роль одной буквы.

Соотношение между буквой и звуком проявляется в трех аспектах:

а) синтагматическом: число букв в слове должно соответствовать числу звуков,

б) парадигматическом: каждой букве алфавита соответствует одна фонема и наоборот,

в) семиотическом: всякая буква должна обозначать определенный звук (не быть немой), а всякий звук должен обозначаться на пи двум буквам соответствует один звук (аналитические графемы):

 qu [К] (синтагматический план)

с (а,о,и), К, qu [К]; b,v,w [b] (парадигматический план)

 h (нулевая графема) (семиотический план)

РУССКАЯ И ИСПАНСКАЯ ГРАФИКА

Сопоставление испанской и русской графики по перечисленным типам асимметрии показывает:[2.75]

  1. Синтетические графемы (1 буква - 2 звука) в русском языке представлены шире. В испанском есть буква Х, которая в определенных позициях может произноситься как два звука и может быть заменена сочетанием. В русском языке буквы я, е, ё, ю регулярно передают сочетание и + гласный (йотированные гласные), которое иногда передаётся буквосочетанием: елка - район.
  1. Аналитические графемы (буквосочетания, передающие один звук) не характерны для русского языка, за исключением долгого мягкого / ж' / жж или зж: жужжать, визжать - но имеются в испанском - ch, ll, qu [К], g [g] +e,i.

2. Синонимические графемы типичны для обозначения испанских и русских звуков:

Испанский: b, v, w; с, z; с, q, k; m, g; g, ј. Кроме того, в Латинской Америке образовалась частичная синонимия s, с, z, что затрудняет обучение орфографии. Русский: й, ь; безударные гласные, конечные согласные: май-бульон; вода – заря ; суп - зуб.

  1. Полисемия характерна для большинства букв русского языка (безударные гласные, глухие - звонкие, твердые - мягкие согласные).

В испанском языке имеются полисемичные Ь, d, g, v обозначающие смычные и щелевые варианты, буквы c, g, звучание которых позиционно обусловлено; у [у] [ј] [j], [i]; I; [i] [į] [j], u [u] [u, [w]

  1. Немые буквы: в испанском имеются две немые буквы (h; и в сочетаниях с q, g). В русском языке два немых звука (ь, ъ), есть и непроизносимые согласные (сердце, праздник).

Таким образом, в испанском языке асимметрия выражается в полисемии b, v, , d, g, c,y, I, ui, и, в наличии буквосочетаний ch, ll, в синонимии b-v-w, д-ј; с- г, c-q, k.

Эмилио Мартинес Амадор считает, что для полной ликвидации графической асимметрии испанский алфавит должен включать 53 знака.

В русском языке не имеют собственного обозначения 15 палатализованных фонем: п' б,  м' д' т' н' ф' в' с' з’ д' р' к' г' х'.

В испанской традиции обычно иностранное написание сохраняется, если слово попадает в испанский язык письменным путем, однако при этом произношение часто варьируется: так, f11e может читаться как [filé] или [fail], Shakespeare - как [Chékspir] или [Chakespeare]. Иностранные слова, проникающие через устную речь, меняют написание, которое отражает произношение: raid вместо ride.

В русском языке в 19 веке многие иностранные имена транслитерировались на русский язык по написанию, ср. рейх (нем. Reich). В настоящее время существует тенденция придерживаться произношения, ср. менеджер, продюсер

Однако следует иметь в виду, что различие фонетических систем испанского и русского языков иногда приводит к различному восприятию некоторых иноязычных звуков: так, англ. [w] воспринимается русским ухом как [в],! а испанским - как [g] виски - güiski.

В целом испанская орфография ближе к произношению и слабо связана с морфологическими категориями. Кроме того, испанский язык успешно борется против реликтовых форм, написание которых не отражает современного произношения (armonía, oscuro). Испанская орфография постоянно меняется, совершенствуется, делается удобнее.

Русская орфография, всем своим существом связанная с морфологией, с грамматической структурой слова, не столь подвижна и не может быть такой. В связи с постоянной редукцией безударных гласных и позиционными изменениями согласных по глухости-звонкости, которые приводят к нейтрализации фонем, именно орфография призвана различать некоторые грамматические значения; испанская орфография этой функции почти не выполняет (в связи с чётким произношением гласных, отсутствие палатализации и оглушения); она выполняет функцию различения омонимов te - té с помощью диакритического знака.

 

Список литературы:

  1. Баршак М.А. Испанский язык, Практическая фонетика, изд-во Просвещение, М.1989.
  2. Иванова У.Ю. Фонетическая типология, изд-во National Research, 2021.